1 Coríntios 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namba Koraisa letamuli pyuo pingi dokona namba pilyunuli pyuo pipwape.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yuu peparae nakama namba suu pyao mana pii langiyunuli pyuo karaminyi dokona nakamana kingi lakandelyo.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Dee Koraisame wambu peparaena mupwa karenge. Dee akalimi etenge isili lao karaminyipa Anatumi Koraisa isili laro karamo doko selapa lao langilyu.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Akali mendeme misi andana kyawana pee pingi piru karo ateŋa lao Anatunya pii lao pira ramo doko baame Koraisana kingi doko kokwa soo pirasa pira.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Dee enda mendeme misi andana kyawa rokwapala epo ateŋa lao Anatunya pii lao pira ramo dokome akalingi elyanyi pyambwarasa pira. Enda kyawa rokwa nange doko mee enda kyawasi pyakepingi dopaleoko.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Enda kyawa rarange pii nao misi pii lao karara doko yulu koo pipala kyawa yamanji akusi petenge dopale ingilyamo. Enda mende kyawasi roko kapa kapa pira ramo dokopa elyara dokona banya kyawa komau andu pira ingilyamo.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Anatu kamame mupwa wakasa dokome akali dupwa baa yale makande pyuo wasiya. Dee enda wasiyamo dokopa akali dopale makande pyuo wasiya.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Akali doko enda keta nyuo wasiyande daa. Enda baa akali dokona pingyu nyepala wasiya Anatumi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Akali doko endako reke lao wasakami napala enda doko akalinya reke lao wasakamiya.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Aŋalana doko rapu pingi akali dokona suu pyao letamo. Aŋalana lenge kambu dokona kokwa see narama lao suu pyapala, enda dupwame kyawana komau andu pipala lao pisirami. Enda dupwa akalinginya ingyuo au pyuo pisirami.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Namwa Anatu keta yulu pyuo karamano dokopa enda akalipa rekya lao pii napenge ingilyamo.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Enda baa akali keta wasiyamo dopakale ingyuo endame akali mandenge. Dopako pyuo Anatumi bange peparae keyange wasiya kande.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nakama range anjuku rolae lao pyasaka pyuo selapape. Enda kyawana komau pii nao misi anda piso Anatu lao ateŋa lara ramo doko kapase?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Akali mende kyawa wanyama mandeyali doko elyayali lao namwa silyamano.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Dee endame kyawa wanyama mandeyali doko wambumi kando auwayamili. Anatumi kyawasi londe doko endana kyawa doko yambe pyao karara lapala maiya.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Dopa pyuo piyamo dokona wambu lapo dokona palyuo apiyanda pyuo larami ramo doko see namanale. Doko namwape panda Anatunya Elyambu Pingi wambu dupwape kata wakale mendena Anatu lakandarami ingya nalyamo.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Nakama yulu lapo pilyaminyi dokona lao sepala nakamana kingi lakanda nalyo. Nakamana Elyambu Pingi dokona koo andarele pilyaminyi.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Pii dake wambo larowale. Nakamana Elyambu Pingi sukusa dokona sisi nyuo lao karaminyi doko langiyami. Pii lapo langilyaminyi dupwa kinyi letaminyi doko silyu.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 (Nakama sisi nyuo letaminyi dokona lapo rolo letaminyi dupwa panasi kararami.)
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nakama yalya kando petaminyi dokopa Kamongona nenge Kamyunyane narama lao suu pyao epa napala
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 rangena nenge manjo epo kyami pyuo nao petenge. Dokopa lapome waene napala kyawa sisingi bolombalo lao karelyaminyipa lapome mee lopo karenge.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nakama rangena anda dokona ipwa nao nenge nao pirama doko rolae suu pyaa nalyamisi? Nakamana andana nenge naa napala Anatunya Elyambu Pingi doko mee inginyi pyambuo wambu nenge keyange manjo epa nange dupwa elyanyi pyambwaramisi? Nambame nakama kando apa lapili lao suu pilyamisi? Nakamana kingi lakandaowape? Lakandaro ramo doko kapa ingya nalyamo.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kamongona pii soo nyepala langiyunili pyuoko langilyu. Doko kukwa mendepa Kamongo Yesu mata kando leyamo yuu gii dokopa baame nenge borete nyiya.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Nyepala minyaro karo Anatu ange lapala kau leya. Kau lapala, Dake nambana yanenge poro lao nakama keta jilyu leya. Namba lao suu pyao nao pisipwape leya.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nenge nao otapala dopako pyuo, baa pee lomasi nyuo minyaro kareya. Dake nambana ranjama dokome Anatupa lao kando nyuo pakara yulu enenge pyaka silyamo. Yuu gii nao pisirami dokopa dopa pyuoko namba lao suu pyao narami leya.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Lapala dokopa borete nao pee lomasinya ipwange nao pisirami doko Kamongo kumuyamo dokona makande minyuo napa pipwape. Dopako pyuo nao paraminyipa baa kapu kyuo epara.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Wambu mendeme boretepe Kamongona pee lomasi dokonape kamenge lao mee nao pisirami ramo doko Kamongona yongope ranjamape mee inginyi pyambwaramisa pira.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Dokona lao nakama mona kando suu pyao pisipwape. Suu pyapala enakana nenge boretepe pee lomasinya ipwape nyuo narami leya.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Mendeme Yesunya yongo doko suu pyaa nao nenge dolapo mee narami ramo doko nakama keta randa epara ingilyamo.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Dopa pyuo piyami dokona nakama lapo yanenge yame yame lao, anga pyao, kumuo pelyaminyi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Koo mende palase lao wambo monarena pyapi pyuo sepala narama ramo doko Kamongopa namwa keta pii pali nara.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kamongome dakepa namwa kando kote lao randa jilyamo dokome isa wambu peparae enakana kote paliramo dokopa namwa kaki rambi rambi pali nara.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Yangonemoo selapape. Nakama Kamongona nenge nala epo dokopa wambu yango ene epelyamipi lao isaro kararami.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nakama mendeme lopo pira ramo dokopa anda nenge wambo napengele. Dopa pyuo pii nara ramo doko Anatumi baa kando kote lara. Dee pii lapo dupwana namba epapala dokopa lao rolaro.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.