1 Coríntios 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namba Koraisa letamuli pyuo pingi dokona namba pilyunuli pyuo pipwape.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yuu peparae nakama namba suu pyao mana pii langiyunuli pyuo karaminyi dokona nakamana kingi lakandelyo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Dee Koraisame wambu peparaena mupwa karenge. Dee akalimi etenge isili lao karaminyipa Anatumi Koraisa isili laro karamo doko selapa lao langilyu.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Akali mendeme misi andana kyawana pee pingi piru karo ateŋa lao Anatunya pii lao pira ramo doko baame Koraisana kingi doko kokwa soo pirasa pira.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Dee enda mendeme misi andana kyawa rokwapala epo ateŋa lao Anatunya pii lao pira ramo dokome akalingi elyanyi pyambwarasa pira. Enda kyawa rokwa nange doko mee enda kyawasi pyakepingi dopaleoko.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Enda kyawa rarange pii nao misi pii lao karara doko yulu koo pipala kyawa yamanji akusi petenge dopale ingilyamo. Enda mende kyawasi roko kapa kapa pira ramo dokopa elyara dokona banya kyawa komau andu pira ingilyamo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Anatu kamame mupwa wakasa dokome akali dupwa baa yale makande pyuo wasiya. Dee enda wasiyamo dokopa akali dopale makande pyuo wasiya.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Akali doko enda keta nyuo wasiyande daa. Enda baa akali dokona pingyu nyepala wasiya Anatumi.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Akali doko endako reke lao wasakami napala enda doko akalinya reke lao wasakamiya.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Aŋalana doko rapu pingi akali dokona suu pyao letamo. Aŋalana lenge kambu dokona kokwa see narama lao suu pyapala, enda dupwame kyawana komau andu pipala lao pisirami. Enda dupwa akalinginya ingyuo au pyuo pisirami.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Namwa Anatu keta yulu pyuo karamano dokopa enda akalipa rekya lao pii napenge ingilyamo.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Enda baa akali keta wasiyamo dopakale ingyuo endame akali mandenge. Dopako pyuo Anatumi bange peparae keyange wasiya kande.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nakama range anjuku rolae lao pyasaka pyuo selapape. Enda kyawana komau pii nao misi anda piso Anatu lao ateŋa lara ramo doko kapase?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Akali mende kyawa wanyama mandeyali doko elyayali lao namwa silyamano.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Dee endame kyawa wanyama mandeyali doko wambumi kando auwayamili. Anatumi kyawasi londe doko endana kyawa doko yambe pyao karara lapala maiya.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Dopa pyuo piyamo dokona wambu lapo dokona palyuo apiyanda pyuo larami ramo doko see namanale. Doko namwape panda Anatunya Elyambu Pingi wambu dupwape kata wakale mendena Anatu lakandarami ingya nalyamo.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nakama yulu lapo pilyaminyi dokona lao sepala nakamana kingi lakanda nalyo. Nakamana Elyambu Pingi dokona koo andarele pilyaminyi.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Pii dake wambo larowale. Nakamana Elyambu Pingi sukusa dokona sisi nyuo lao karaminyi doko langiyami. Pii lapo langilyaminyi dupwa kinyi letaminyi doko silyu.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 (Nakama sisi nyuo letaminyi dokona lapo rolo letaminyi dupwa panasi kararami.)
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nakama yalya kando petaminyi dokopa Kamongona nenge Kamyunyane narama lao suu pyao epa napala
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 rangena nenge manjo epo kyami pyuo nao petenge. Dokopa lapome waene napala kyawa sisingi bolombalo lao karelyaminyipa lapome mee lopo karenge.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nakama rangena anda dokona ipwa nao nenge nao pirama doko rolae suu pyaa nalyamisi? Nakamana andana nenge naa napala Anatunya Elyambu Pingi doko mee inginyi pyambuo wambu nenge keyange manjo epa nange dupwa elyanyi pyambwaramisi? Nambame nakama kando apa lapili lao suu pilyamisi? Nakamana kingi lakandaowape? Lakandaro ramo doko kapa ingya nalyamo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Kamongona pii soo nyepala langiyunili pyuoko langilyu. Doko kukwa mendepa Kamongo Yesu mata kando leyamo yuu gii dokopa baame nenge borete nyiya.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Nyepala minyaro karo Anatu ange lapala kau leya. Kau lapala, Dake nambana yanenge poro lao nakama keta jilyu leya. Namba lao suu pyao nao pisipwape leya.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Nenge nao otapala dopako pyuo, baa pee lomasi nyuo minyaro kareya. Dake nambana ranjama dokome Anatupa lao kando nyuo pakara yulu enenge pyaka silyamo. Yuu gii nao pisirami dokopa dopa pyuoko namba lao suu pyao narami leya.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Lapala dokopa borete nao pee lomasinya ipwange nao pisirami doko Kamongo kumuyamo dokona makande minyuo napa pipwape. Dopako pyuo nao paraminyipa baa kapu kyuo epara.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Wambu mendeme boretepe Kamongona pee lomasi dokonape kamenge lao mee nao pisirami ramo doko Kamongona yongope ranjamape mee inginyi pyambwaramisa pira.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Dokona lao nakama mona kando suu pyao pisipwape. Suu pyapala enakana nenge boretepe pee lomasinya ipwape nyuo narami leya.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mendeme Yesunya yongo doko suu pyaa nao nenge dolapo mee narami ramo doko nakama keta randa epara ingilyamo.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Dopa pyuo piyami dokona nakama lapo yanenge yame yame lao, anga pyao, kumuo pelyaminyi.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Koo mende palase lao wambo monarena pyapi pyuo sepala narama ramo doko Kamongopa namwa keta pii pali nara.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Kamongome dakepa namwa kando kote lao randa jilyamo dokome isa wambu peparae enakana kote paliramo dokopa namwa kaki rambi rambi pali nara.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Yangonemoo selapape. Nakama Kamongona nenge nala epo dokopa wambu yango ene epelyamipi lao isaro kararami.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nakama mendeme lopo pira ramo dokopa anda nenge wambo napengele. Dopa pyuo pii nara ramo doko Anatumi baa kando kote lara. Dee pii lapo dupwana namba epapala dokopa lao rolaro.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.