1 Coríntios 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namba Koraisa letamuli pyuo pingi dokona namba pilyunuli pyuo pipwape.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Yuu peparae nakama namba suu pyao mana pii langiyunuli pyuo karaminyi dokona nakamana kingi lakandelyo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Dee Koraisame wambu peparaena mupwa karenge. Dee akalimi etenge isili lao karaminyipa Anatumi Koraisa isili laro karamo doko selapa lao langilyu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Akali mendeme misi andana kyawana pee pingi piru karo ateŋa lao Anatunya pii lao pira ramo doko baame Koraisana kingi doko kokwa soo pirasa pira.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Dee enda mendeme misi andana kyawa rokwapala epo ateŋa lao Anatunya pii lao pira ramo dokome akalingi elyanyi pyambwarasa pira. Enda kyawa rokwa nange doko mee enda kyawasi pyakepingi dopaleoko.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Enda kyawa rarange pii nao misi pii lao karara doko yulu koo pipala kyawa yamanji akusi petenge dopale ingilyamo. Enda mende kyawasi roko kapa kapa pira ramo dokopa elyara dokona banya kyawa komau andu pira ingilyamo.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Anatu kamame mupwa wakasa dokome akali dupwa baa yale makande pyuo wasiya. Dee enda wasiyamo dokopa akali dopale makande pyuo wasiya.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Akali doko enda keta nyuo wasiyande daa. Enda baa akali dokona pingyu nyepala wasiya Anatumi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Akali doko endako reke lao wasakami napala enda doko akalinya reke lao wasakamiya.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Aŋalana doko rapu pingi akali dokona suu pyao letamo. Aŋalana lenge kambu dokona kokwa see narama lao suu pyapala, enda dupwame kyawana komau andu pipala lao pisirami. Enda dupwa akalinginya ingyuo au pyuo pisirami.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Namwa Anatu keta yulu pyuo karamano dokopa enda akalipa rekya lao pii napenge ingilyamo.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Enda baa akali keta wasiyamo dopakale ingyuo endame akali mandenge. Dopako pyuo Anatumi bange peparae keyange wasiya kande.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nakama range anjuku rolae lao pyasaka pyuo selapape. Enda kyawana komau pii nao misi anda piso Anatu lao ateŋa lara ramo doko kapase?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Akali mende kyawa wanyama mandeyali doko elyayali lao namwa silyamano.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Dee endame kyawa wanyama mandeyali doko wambumi kando auwayamili. Anatumi kyawasi londe doko endana kyawa doko yambe pyao karara lapala maiya.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Dopa pyuo piyamo dokona wambu lapo dokona palyuo apiyanda pyuo larami ramo doko see namanale. Doko namwape panda Anatunya Elyambu Pingi wambu dupwape kata wakale mendena Anatu lakandarami ingya nalyamo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nakama yulu lapo pilyaminyi dokona lao sepala nakamana kingi lakanda nalyo. Nakamana Elyambu Pingi dokona koo andarele pilyaminyi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Pii dake wambo larowale. Nakamana Elyambu Pingi sukusa dokona sisi nyuo lao karaminyi doko langiyami. Pii lapo langilyaminyi dupwa kinyi letaminyi doko silyu.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 (Nakama sisi nyuo letaminyi dokona lapo rolo letaminyi dupwa panasi kararami.)
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nakama yalya kando petaminyi dokopa Kamongona nenge Kamyunyane narama lao suu pyao epa napala
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 rangena nenge manjo epo kyami pyuo nao petenge. Dokopa lapome waene napala kyawa sisingi bolombalo lao karelyaminyipa lapome mee lopo karenge.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nakama rangena anda dokona ipwa nao nenge nao pirama doko rolae suu pyaa nalyamisi? Nakamana andana nenge naa napala Anatunya Elyambu Pingi doko mee inginyi pyambuo wambu nenge keyange manjo epa nange dupwa elyanyi pyambwaramisi? Nambame nakama kando apa lapili lao suu pilyamisi? Nakamana kingi lakandaowape? Lakandaro ramo doko kapa ingya nalyamo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kamongona pii soo nyepala langiyunili pyuoko langilyu. Doko kukwa mendepa Kamongo Yesu mata kando leyamo yuu gii dokopa baame nenge borete nyiya.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Nyepala minyaro karo Anatu ange lapala kau leya. Kau lapala, Dake nambana yanenge poro lao nakama keta jilyu leya. Namba lao suu pyao nao pisipwape leya.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nenge nao otapala dopako pyuo, baa pee lomasi nyuo minyaro kareya. Dake nambana ranjama dokome Anatupa lao kando nyuo pakara yulu enenge pyaka silyamo. Yuu gii nao pisirami dokopa dopa pyuoko namba lao suu pyao narami leya.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Lapala dokopa borete nao pee lomasinya ipwange nao pisirami doko Kamongo kumuyamo dokona makande minyuo napa pipwape. Dopako pyuo nao paraminyipa baa kapu kyuo epara.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Wambu mendeme boretepe Kamongona pee lomasi dokonape kamenge lao mee nao pisirami ramo doko Kamongona yongope ranjamape mee inginyi pyambwaramisa pira.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Dokona lao nakama mona kando suu pyao pisipwape. Suu pyapala enakana nenge boretepe pee lomasinya ipwape nyuo narami leya.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Mendeme Yesunya yongo doko suu pyaa nao nenge dolapo mee narami ramo doko nakama keta randa epara ingilyamo.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Dopa pyuo piyami dokona nakama lapo yanenge yame yame lao, anga pyao, kumuo pelyaminyi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Koo mende palase lao wambo monarena pyapi pyuo sepala narama ramo doko Kamongopa namwa keta pii pali nara.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Kamongome dakepa namwa kando kote lao randa jilyamo dokome isa wambu peparae enakana kote paliramo dokopa namwa kaki rambi rambi pali nara.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Yangonemoo selapape. Nakama Kamongona nenge nala epo dokopa wambu yango ene epelyamipi lao isaro kararami.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nakama mendeme lopo pira ramo dokopa anda nenge wambo napengele. Dopa pyuo pii nara ramo doko Anatumi baa kando kote lara. Dee pii lapo dupwana namba epapala dokopa lao rolaro.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.