1 Coríntios 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yangonemoo namwana rora ambasupi Mosese leyamuli pyuo apa pyuo piyami lao suu pyao karalapape. Anatumi nakama nyiso kopa soo nee pyuo arapunya palyuo lanyuo peyamopa Pete Kone dokona kapa yalo peyami.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Mosese leyamuli pyuo papala kopa ipwape dolapona bapitisimo nyuo peyami.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Nakama peparae Anatu nenge maiyamo neyami.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Dopako pyuo Anatunya kana nakama role pyao peyamo dokona kana dokona ipwa doko naoko peyami. Kana doko Koraisa baa range.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Dopa pyuo piyamopape Anatumi nakama andarele rae mai nayamosa nakamana yanenge kakapange yuu muiyane dokona bolombalo lao siya.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nakama bange koo nyelana suu piyami dokona sepala namwa dopako pyuo pisaraminyi lapala dopa pira lao repe repe langilyamo.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Nakama yulu koo pyuo mee bange kingimi wasisi dupwa kingi lao mona mai narama lao repe repe langilyamo. Anatunya pii pyasi dokome lao dokopa, Wambu dupwame ipwape nengepe napala piso sipurapala mali lyiyami.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Namwa lapome kepo pingi yulu piyaminyili pyuo dokona palyuo pii narama ingilyamo. Nakama dopako pyuo pipala yuu gii mendaki dokopa wambu malu (23,000) kumuo rembe neyami.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Nakama Kamongome larape lao yulu koo doko pyuo kareyamisa kau malumi nakama neyamo kumuyami. Doko kandapala namwa dopako pyuo pii namanale.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Nakama lapo mumu leyamisa Kumunginya Aŋala dokome nakama pyao kokwa siyapya. Dee namwame dopako pyuo mumu laa namanale.Namba kapa karo lao suu pyaramo dokopa koo keta pali sera kando karena.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:12"
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nakama keta dopa piyalyamo lao wakale dupwa sinya lao piyami. Dokona lao pyao retapala namwa repe repe langingi. Namwa yuu gii lumwa doko repeta pyaka selena pipyamo dokona karamano.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Akali mendeme namba kapa karo lao suu pyaramo dokopa koo keta pali sera kando karena.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Makande pingi kyaka mendeme emba pii nara. Anatumi nyisiyamoko nyisingi dokome emba makande pingi wakale wakale eparamo dokopa koo keta pali nao porayapala wanji pili lao kyawa minyara.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Nambana mona retenge dupwa, mee bange kingimi wasisi dupwa mona maingi kata waso karalapape.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nambame nakama mona palenge wambu dupwa kando langilyu. Namba leto dokona nakama range suu pyalapape.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Nenge kamyunyane nalana dokopa pee lomasi dokona suu pyao ateŋa lapala nenge kandale doko Koraisana ranjama dokona pako sukusa yalya kando pisa nalyamisi? Dee borete pongenge dokopa Koraisana yongo dokona pako sukusa yalya kando pisa nalyamisi?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Borete mendaki doko suu pyao namwa peparae nyuo pyaso mendaki ingyuo pelyamo. Dokona lao namwa peparae borete mendaki nenge.Namwa peparae nyuo pyaso mendaki ingyuo pelyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:17"
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ipuru wambu dupwana lao suu pyalapape. Nakama kana pyare lapala Anatu kiso maingi dokopa nakama mendakinya epo pako nao pisa nangese?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Doko akinde letose? Mee bange kingimi wasisi dupwa mupwape? Panda nenge kiso mailyaminyi doko mupwaŋa lao letose?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Doko daa. Nakama Anatu kaepala imambu koo dupwa suu pyao mena kiso mailyaminyi leto. Nakama imambu koo dupwa puu minyarami doko kapa daa lao suu pilyu.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Nakamame Kamongona pee lomasi naoko dee imambu koo wasisi dupwana pee lomasinya ipwange doko role pyao naa narami. Kamongona borete narami ramo dokona imambu koo dupwa suu pyao maingi nenge doko naa narami.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Namwame Kamongo Yesu yango palyapyali lapala pilyamape? Kamongo baa kaepala namwa ama porai lao suu pilyamase?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Lapome, Yulu peparae mee namwa kapa pirama ingilyamo letaminyi. Kapa pirami doŋo yulu peparae keyangeko daa. Yulu peparae mee namwa pirama ingyapyamopape yulu dupwa peparaeme namwa nyisa nara.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Mendeme baa rangena dokona yeelyo suu pyaa napala wakale dupwana lao poraiyuo suu pyara ingilyamo.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Nakama makete yuu dokona mena minju anjarae lao piso see nao moname pyapi pyuo soo ropo pyarami ramo kapa ingyara.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Anatunya pii pyasi dokome lao dokopa, Yuu peparae dee bange dokona silyamo dupwape Kamongona letamo.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Mee akali nenge nambanale ipu lao nenge retaramopa embena moname pyapi pyuo sepala piso see nao mee nare.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Dee mendeme nenge doko semango kingi lao maiyama lara ramo doko waso kaepala naa nare. Emba rangena mona anda langiramo dokona mena minju doko waso kaere lao laa nalyo. Langiramo akali baa mana keyange nyinya lao waso karare dokona lapusa pilyamo.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Embena mona andarena suu pyarene dokona lao laa nalyo. Akali mena jeramo dokona monana apa pira lao suu pyarene dokona leto.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nambame nenge nyepala Anatu sangyu laro ramo doko akipamo nengena lao sangyu leyo dokona lao namba koo pilinyi lao kando leyali?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Nakama yulu wakale wakale pyuope ipwa nenge naope dokopa Anatunya kingi dokona lakando pipwape.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Dopa pyuo karo Juu wambu dupwa Juu daa rara wakale dupwa dee Anatunya Elyambu Pingi wambu dupwa pipape randa mai nao pyuo karalapape.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Namba pilyu dopa pyuo moko minyuo pipwape. Nambame rangena yulu dupwa suu pyaa nao wambu peparae keta elya pinyi pyambuo pilyu. Dokona nakama lete wai pyao parami ingilyamo.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.