1 Coríntios 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yangonemoo namwana rora ambasupi Mosese leyamuli pyuo apa pyuo piyami lao suu pyao karalapape. Anatumi nakama nyiso kopa soo nee pyuo arapunya palyuo lanyuo peyamopa Pete Kone dokona kapa yalo peyami.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Mosese leyamuli pyuo papala kopa ipwape dolapona bapitisimo nyuo peyami.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Nakama peparae Anatu nenge maiyamo neyami.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Dopako pyuo Anatunya kana nakama role pyao peyamo dokona kana dokona ipwa doko naoko peyami. Kana doko Koraisa baa range.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Dopa pyuo piyamopape Anatumi nakama andarele rae mai nayamosa nakamana yanenge kakapange yuu muiyane dokona bolombalo lao siya.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nakama bange koo nyelana suu piyami dokona sepala namwa dopako pyuo pisaraminyi lapala dopa pira lao repe repe langilyamo.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Nakama yulu koo pyuo mee bange kingimi wasisi dupwa kingi lao mona mai narama lao repe repe langilyamo. Anatunya pii pyasi dokome lao dokopa, Wambu dupwame ipwape nengepe napala piso sipurapala mali lyiyami.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Namwa lapome kepo pingi yulu piyaminyili pyuo dokona palyuo pii narama ingilyamo. Nakama dopako pyuo pipala yuu gii mendaki dokopa wambu malu (23,000) kumuo rembe neyami.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Nakama Kamongome larape lao yulu koo doko pyuo kareyamisa kau malumi nakama neyamo kumuyami. Doko kandapala namwa dopako pyuo pii namanale.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Nakama lapo mumu leyamisa Kumunginya Aŋala dokome nakama pyao kokwa siyapya. Dee namwame dopako pyuo mumu laa namanale.Namba kapa karo lao suu pyaramo dokopa koo keta pali sera kando karena.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:12"
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Nakama keta dopa piyalyamo lao wakale dupwa sinya lao piyami. Dokona lao pyao retapala namwa repe repe langingi. Namwa yuu gii lumwa doko repeta pyaka selena pipyamo dokona karamano.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Akali mendeme namba kapa karo lao suu pyaramo dokopa koo keta pali sera kando karena.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Makande pingi kyaka mendeme emba pii nara. Anatumi nyisiyamoko nyisingi dokome emba makande pingi wakale wakale eparamo dokopa koo keta pali nao porayapala wanji pili lao kyawa minyara.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Nambana mona retenge dupwa, mee bange kingimi wasisi dupwa mona maingi kata waso karalapape.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Nambame nakama mona palenge wambu dupwa kando langilyu. Namba leto dokona nakama range suu pyalapape.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Nenge kamyunyane nalana dokopa pee lomasi dokona suu pyao ateŋa lapala nenge kandale doko Koraisana ranjama dokona pako sukusa yalya kando pisa nalyamisi? Dee borete pongenge dokopa Koraisana yongo dokona pako sukusa yalya kando pisa nalyamisi?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Borete mendaki doko suu pyao namwa peparae nyuo pyaso mendaki ingyuo pelyamo. Dokona lao namwa peparae borete mendaki nenge.Namwa peparae nyuo pyaso mendaki ingyuo pelyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:17"
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ipuru wambu dupwana lao suu pyalapape. Nakama kana pyare lapala Anatu kiso maingi dokopa nakama mendakinya epo pako nao pisa nangese?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Doko akinde letose? Mee bange kingimi wasisi dupwa mupwape? Panda nenge kiso mailyaminyi doko mupwaŋa lao letose?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Doko daa. Nakama Anatu kaepala imambu koo dupwa suu pyao mena kiso mailyaminyi leto. Nakama imambu koo dupwa puu minyarami doko kapa daa lao suu pilyu.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Nakamame Kamongona pee lomasi naoko dee imambu koo wasisi dupwana pee lomasinya ipwange doko role pyao naa narami. Kamongona borete narami ramo dokona imambu koo dupwa suu pyao maingi nenge doko naa narami.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Namwame Kamongo Yesu yango palyapyali lapala pilyamape? Kamongo baa kaepala namwa ama porai lao suu pilyamase?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Lapome, Yulu peparae mee namwa kapa pirama ingilyamo letaminyi. Kapa pirami doŋo yulu peparae keyangeko daa. Yulu peparae mee namwa pirama ingyapyamopape yulu dupwa peparaeme namwa nyisa nara.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Mendeme baa rangena dokona yeelyo suu pyaa napala wakale dupwana lao poraiyuo suu pyara ingilyamo.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Nakama makete yuu dokona mena minju anjarae lao piso see nao moname pyapi pyuo soo ropo pyarami ramo kapa ingyara.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Anatunya pii pyasi dokome lao dokopa, Yuu peparae dee bange dokona silyamo dupwape Kamongona letamo.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Mee akali nenge nambanale ipu lao nenge retaramopa embena moname pyapi pyuo sepala piso see nao mee nare.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Dee mendeme nenge doko semango kingi lao maiyama lara ramo doko waso kaepala naa nare. Emba rangena mona anda langiramo dokona mena minju doko waso kaere lao laa nalyo. Langiramo akali baa mana keyange nyinya lao waso karare dokona lapusa pilyamo.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Embena mona andarena suu pyarene dokona lao laa nalyo. Akali mena jeramo dokona monana apa pira lao suu pyarene dokona leto.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Nambame nenge nyepala Anatu sangyu laro ramo doko akipamo nengena lao sangyu leyo dokona lao namba koo pilinyi lao kando leyali?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Nakama yulu wakale wakale pyuope ipwa nenge naope dokopa Anatunya kingi dokona lakando pipwape.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Dopa pyuo karo Juu wambu dupwa Juu daa rara wakale dupwa dee Anatunya Elyambu Pingi wambu dupwa pipape randa mai nao pyuo karalapape.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Namba pilyu dopa pyuo moko minyuo pipwape. Nambame rangena yulu dupwa suu pyaa nao wambu peparae keta elya pinyi pyambuo pilyu. Dokona nakama lete wai pyao parami ingilyamo.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.