Tito 3
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Paspasmo'am chachay namatid asnatay Creta gway chumngorcha sasan papangat nan ili ja sasan anna nan ayobhongana san kuwhilnu. Chuchumngorcha ja na'asasagkanachaay manggwa san gwaschi whayuway o'o''on.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Iwhakam ahos an chichaay achicha iwhaka nan lagwing san uyay ngachanna taku ja achicha ma'aisi'. Ad lumoycha ja naanuscha san asintatakucha ja whayu nan ipailacha san losanay taku.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Tan sa'ad kahos as chita'u san agwi lagwingon ta'u gway maakammugwan nan mipangkop an Apudyus, achi ta'u kun chumngor ja naallilaw ta'u. Tiningngil chita'u san na'aya'ayasiyay pijaon nan longag ja whayangnaay lumagsa'an nan longag ta'u. Pasig lagwing ja apos nan iningkaw an chita'u. Nilagwing chita'u san uchumay taku kun nilagwing ta'u hos chicha.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Gwon impailan kun Apudyus gway Manaku an chita'u nan inawhayuna ja lajadna,
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 tinakuna chita'u wha'on kus kapu san whayuway inggwa'inggwa ta'u gwon kapu san achakuna an chita'u. Kapu san Ispilitun Apudyus nachayusan ta'u san whersu ta'u kun amas nijana' ta'u asin gwot naatchan ta'u san assahuway whijag.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Wha'on kus na'imut as Apudyus gway nangatod san Ispilituna kapu an Hesu Kristu gway Manaku an chita'u
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 tot miwhilang gway nagwasgwas nan whersu ta'u kapu san inawhayuna ja ma'awhijag ta'u an Apudyus as ingkaingkana gway namnamaon ta'u.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Tuttuwa nannaja sussuyu.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Gwon achajugwam nan katkatungay ugugkud ja nan mipangkop sasan nasu'su'nub gway nerpugwanju, nan mipangkop san maniisi'an ja mampapatojan kapu san lintog nan Hudyu tan maid kun kutu' chana ja maid kun whayu as atchona an cha'aju.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Ad sa'ad nan takuway mangmanggwas masississijanan chanan taku, tudtuchugwam as mamisan gwinnu mamiggwa gwon nu sissijaay achi chumngor, achim whijangan.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Tan akammumay sa'ad nan sanatay taku nanchu'kana nan atuttugwaan ja sissijaona nan whersuna ad kapu sina nilodchongana nan longagna.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Sa'ad nu iwhaun'u as Artemas gwinnu Tikiko an si'a, igkam nan lobhongnuway umali an sa'on ad Nicopolis tan simsimmo''uway paya'puson ad aschi nan amiyan.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ad igkam nan lobhongnuway mamachang an Atorni Zenas ja Apolos san mangwhaatancha. Ad ilam ta gwachagwad nan losanay maserpucha.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Ilam ahos tot achayon nan huhuyunta ad asnatay mangikakadto' gway manggwa san whayu tot humachangcha sasan manserpu ja tot mikutu' nan whijagcha.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ininon nan whijagnu gway anan nan losanay huhuyun'u ad asna. Ad sa'ad chanan apammatiyan ta'u gway mangipatog an chita'u paiwhakami hos gway ininon nan whijagcha.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.