Tiago 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Susunud'u, kapu tan namati aju an Apu Hesu Kristu gway Apu gway maillan nan ina'Apudyus Apudyus, maserpu maid mat'on as whayugwonju.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Sa'ad nu agwatna lagwaay agwad chugwas taku as umali san mangkimunganju gway nan osa wha'nang gway nansingsing san huyagwan ja nansilup san whayu ja wha'sigwot nan osaay kissokissoy nan silupna
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 ja sija paillanjus whayu nan wha'nang ad ananjuwon, “Tu'chu'a sanna whayu tukaw,” ja ananju san wha'sigwoton, “Sumi'ad'a ekay sanchi,” gwinnu “Mallupinad'a san whatug nan i'i'.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Nu amaschi, ad achiju inchasig nan longagju ja kapu san lagwingay pangkopju inu'umju nan uchum.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Patpatko'ay susunud, chongyonju na. Chanan whawha'sigwot sanna luhung nan pinilin Apudyus as wha'nang san pammati ad chicha nan mitapi sasan takuway ituyajana gway sija nan ingwhawhagkana sasan mallajad an sija.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Gwon ingwhawhainju chanan whawha'sigwot! Ngachan chanan mangilajus ja mamuthut an cha'aju san chachalluman? Ad achi chichaay whawha'nang?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Chicha nan manapapat san lagwing san machajaw gway ngachan Hesu Kristu gway singngachan san nangin'ugwa an chita'u.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Sija nan nu kadto'ay chumngor aju san lintog Apudyus gway agwad san Ukudna gway ananaon, “Ipatognu nan asintatakum as isun nan mangipatognu san longagnu,” ustu nan inggwaju.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Gwon nu mat'on nan whayugwonju, ma'awhersu aju. Ad miwhilang aju as lumayabsing san lintog.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Tan nu ngachan nan mamati san losanay lintog ja agwad osas lintog as achina chongyon isuna hosay achina chingngor nan losanay lintog.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Tan as Apudyus nan manggwanaon, “Achi'a ma'assuy san wha'on kus asagwam,” anana hos, “Achi'a pumatoy.” Ta'on nu achi'a ma'assuy san wha'on kus asagwam gwon nu pumatoy'a, isuna hosay achim chingngor nan losanay lintog.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Sija nan ammanju ilan nan oonju ja apapatonju kapu tan awni ad u'umon Apudyus cha'aju san lintog gway nawwajagwaja an cha'aju san whersu.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Tan sa'ad as Apudyus nu mangu'um maid kun achakuna san takuway maid achakuna hos san uchum. Gwon sa'ad nan mangachakugwan Apudyus mallawhaw san mangu'umana.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Susunud, ngachan nan kutu'na nu agwad osas manggwanaon anna pammatina gwon achi kun maila san kidkichuna? Jo'o takuwon nan amaschiyay pammatis sija.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Nu agwatna lagwaay agwad susunud ta'us manserpus silup ja man'uyang nan anoncha,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ja anan nan osa an cha'ajuwon, “Cho amammaanjuwot umoy ad mansisillup aju ja mangamangan aju,” gwon nu achiju atchan chicha as maserpucha, ngachamma nan kutu' nichi?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Amasnat ahos nan pammatiyay sa'ad nu umahus gway achi kun maila san whayuway kidkichu maid kun kutu'na.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Gwon agwad ad osa as manggwana lagwaon, “Sa'ad as si'a tinaku cha'a an Apudyus kapu san pammatim ja sa'ad as sa'on tinakuwa' an Apudyus kapu san whayuway o'oo' san uchum.” Ad amasna nan sungwhat'u san ananaanchi, “Ay chuud ipailam an sa'on nan pammatim gway maid maila san kidkichum ad as sa'on san o'oo' ipaila' ahos an si'a nan pammati'.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Akammu'ay namati'a gway ahus as Apudyus as osossa''anay Apudyus. Whayu nat. Gwon sosom'omay uyay chanan chimunju mamaticha kahos an Apudyus ja mamajogpogcha san ogjatcha an Apudyus.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Katkatung'a taku! Jo'o ungad ta ipaila' an si'a gway maid kutu' nan pammatiyay achi kun maila san kidkichuna.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Jo'o achin Apudyus ingwhilang as ustu san mangilana as Abraham gway nerpugwan ta'u kapu san inggwana san mangichatunana otjan san ana'naay Isaac.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Jo'o achim naagwatan gway sa'ad nan inggwana sachi nan nam'or san pammatina.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Kun tummuttuwa nan Ukud Apudyus gway anana, “Namati as Abraham an Apudyus kun ingwhilang Apudyus as sija as ustu san mangilana.” Sija nan naagwakan as Abraham as hubuyun Apudyus.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Sija nan mailaju gway kapu san o'oon nan osa taku iwhilang Apudyus as sija as ustu san mangilana ad wha'on kun ekas ahus nan pammatina.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Isuna kahos an Rahab gway naukor. Ingwhilang Apudyus as sija as ustu san mangilana kapu san inggwana gway imperno'na chachay chugwaay ijIsrael gway whinaun Josue gway mansiput kun whinachananga chichaay umagwid san sawhali chayan.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Sija nan, nan pammati gway achi kun maila san kidkichu isun ahos nan longag gway matoy nu ma'aan nan angosna.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.