Tiago 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 As Santiago na gway mansilsilwhi an Apudyus ja an Apu Hesu Kristu. Annaja nan suyat'u an cha'ajuway Hudyu gway namati an Kristu gway nigwayas san ailiili. Whawhayu aju otjan losan gway katngon nannaja suyat'u.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Susunud'u san pammati, nu agwad man'aya'ayasi as chachagsonon nan somsomo'ju gway mangilan san pammatiju iwhilangju chachi as lumagsa'anju
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 tan akammuju gway nu agwad chachagsonon nan somsomo'ju gway mangilan san pammati ja iyyattomju, sachi nan sumissijaan nan pammatiju.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Ilanju pay nan sumissijaan nan pammatiju gway mamab'or tot maangsan aju gway maid kun man'uyanganju san manggwaanjus whayu.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Nu ngachanna an cha'aju nan man'uyang san laing gway nerpu an Apudyus as manggwa san ustu, maserpu mallugwayu an Apudyus ad naatod an sija tan manga''atod as Apudyus san losanay taku ja achina kun pawhainan chanan man'ochaw an sija.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Jon nu mallugwayu aju maserpu tuttugwaonjuway atchon Apudyus nan ochagwonju ad achi aju manchugwachugwa. Tan nan takuway manchugwachugwa isun nan tapiya' san whaywhay gway ichu'yachu'yang nan tungnin.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 — ausente —
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Sa'ad nan namatiyay wha'sigwot maserpuway lumagsa' as sija san mangichajagwan Apudyus an sija.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Ad sa'ad ahos nan namatiyay wha'nang lumagsa' ahos as sija san mangipawhawhaan Apudyus an sija tan nan wha'nang ja nan inawha'nangna mampatingka isun nan tabwha' gway sina'itan ad mummaid.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Tan nu sumidchang nan init uyujona nan minuya ad najagjag chanan tabwha'na ad lummagwing nan ilana. Amaschi ahos nan ma'gwa san wha'nang gway matoy san annaay manangusanguwana san merpugwan nan inawha'nangna.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Piyan nan takuway anna nan chachagsonon nan somsomo'na gway mangilan san pammatina. Tan sa'ad nu iyyattomna chi agwatona nan whijag gway maid kun pungpungna as makanabna gway sija nan ingwhawhagkan Apudyus gway atchona san mallajad an sija.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nu masulisukan nan osa taku, achina pay ananon as Apudyus nan nanulisug an sija. Tan as Apudyus achi kun masulisukan ja achi kuhos mansulisug.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Jon masulisukan nan gwaschi osa taku nu maagwis ad na'na san lagwingay pijaon nan longagna.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Nu ijujana nan lagwingay pijaon nan longagna, sachi nan humasuyana ad nu sissijaonaay humersu awni ad nisiyan an Apudyus as ingkaingkana.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Patpatko'ay susunud, achi aju maallilaw.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Losanay whayu ja ustu gway maatod an chita'u nerpu an Apudyus gway agwad ad langit gway nanggwa san losanay padchad langit. Ta'on nu manobhoobhos chanan padchad langit achi kun puyus manohos as Apudyus.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Kapu tan sija nan simsimmo'na, nangngachanona chita'u as ana'na gway namatiyona chita'u san atuttugwaanay ukudna tot mangngachan ta'u apatkan san losanay inggwana.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Patpatko' gway susunud, somsom'onju nannaja: Gwaschi osa an cha'aju maserpu alistu gway manchongor, achi aju manga''agwajay nan manapapat ja achi chaan achon nalingu aju.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Tan nu malingu nan taku achi kun ma'a'gwa san whayugwon Apudyus.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Sija nan akayyuway manggwa san losanay lagwing gway nilugwamanjuway o'oon ja losanay lagwingay kidkichu. Ad ipawhawhaju nan longagjuway mangipatog san immuyana an cha'ajuway ukudna gway sachi nan manaku an cha'aju.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Achiju tutulliyan nan agwa'ju gway maagju ekay chochongyon as otom nan ukud Apudyus gwon maserpu hosay oonju nan ingwhakana.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Tan nan manchochongngor san ukud Apudyus ja achina kun chongyon, isun nan takuway malladchaw
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 gway ta'on nu inammana matmatan nan hoserna, aysan ad chadchaan ad na'aligwatana chay kaob nan hoserna.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Tan nan takuway ammana iillan nan lintog Apudyus gway gwachagwad gway mangatod san gwajagwaja sasan taku ja ipapuutna gway mangacher gway manchongor ad achina ligwatan nan chongyona gwon patiyona, piyan as sija san manggwaana san losanay oona.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Nu agwad manomsomo' gway kadto'ay namati as sija ja achi ma'aijappor san tupo'na, maid kun kutu' nan namatiyana ja allilagwona nan longagna.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Amasna nan iwhilang Apudyus gway Ama ta'u as kadto' ja tuttuwa pammati: whachanganta nan naulila ja chanan nawhayu san chachagsonon nan somsomo'cha ja ilisita nan longagta sasan manggwa san lagwing tot achita maalisan san inergwingcha san annajaay luhung.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.