Mateus 8
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Sa'ad san nanoskan Hesus gway nerpu san whilig nitunud chanan amochay taku an sija.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ad sa'ad nan osa laya'iyay naleprosi ummachayug ku an Hesus nampalintumong san sanguna kun anana, “Apu, nu whayugwomay pawhayugwon sa'on akammu'ay lobhongnu.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Kun inognan Hesus chay laya'i kun anana, “Whayugwo', humayu'a!” Kun nawhanayu chay laya'i san leprosina.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Kun anan Hesus an sija, “Achim pay iwhagwhaka na san uchum gwon i'a manchachawwos mampaila san pachi ta ilana gway hummayu'a. Manchatun'a nu ngachan nan nisuyu san lintog gway inatod Apudyus an Moses as mangakammugwan chanan taku gway hummayu'a.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Hummu'nag kus Hesus ad Capernaum ummachayug an sija nan osaay apitan chanan surchachun nan Roma kun nampa'pa''aasi an sija
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 gway manggwana, “Apu, sa'ad nan mudchachu' niwhawhannat ad ugwami gway napalalais, maliglikatan as amod.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Kun anan Hesus, “Umali' pawhayugwon as sija.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Gwon anan chay apitan, “Apu, achiya' kun miwhilang gway mangajag an si'a san hoyoy'u. Iwhakam ekay ad hummayu nan mudchachu'.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Tan sa'ad ahos as sa'on agwacha' san tuyay nan nangatngatu an sa'on ad anna ahos nan ituyaja'ay susurchachu'. Ana' ad san osaon, ‘I'ad aschi,’ ummoy, ana' ad san uchumon, ‘Gwaynu,’ ummali. Ad ana' ad san mudchachu'on, ‘Oom nannaja,’ inggwana.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Chingngorn kun Hesus chi nataag as sija kun anana sasan takuway nitunud an sija, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway maid kun osa as ini''ila' as amasna nan pammatina sasan ijIsrael.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Iwhaka' an cha'aju gway angsan chanan wha'on kus Hudyu gway merpu san hu'nakon nan init ja merpu san si'uton nan init ad na'atu'chucha san oo''anan gway ma'a'an ancha Abraham, Isaac ja Jacob san Mantuyajan Apudyus ad langit.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Gwon angsan chanan Hudyu gway mitapi otjan san Mantuyajan Apudyus nan miwhallu san lasin nan ingwhilnu gway amod nan hulingotna. Ad ad aschi, asijiiwhilcha ja asingangayotngot nan whawhacha san likatcha.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Kun anan Hesus san apitan, “Cho lumajaw'a, ma'gwa an si'a nan sanatay pinatim.” Kun hummayu nan mudchachun chay apitan san sachi hos eka uyas.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ummoy kus Hesus san hoyoy Pedro inilana nan atukangan Pedro huwhai gway inuumhog gway naangod.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Kun inognan Hesus nan imana gwot na'aan nan atungna kun hummangonot pina'anana as Hesus.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Anna ku mumaschom iyoy chanan taku an Hesus nan angsanay nilno' nan chimunju. Kun pinerjawna chanan chimunju san hosgwayna ekay ad sa'ad nan losanay nasa'it impawhayuna.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Inggwana na tot tumuttuwa chay ingwhakan profeta Isaias gway anana, “Inaanna chanan sa'it ta'u ja impawhayuna chita'u.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 San namingsan inilan ad Hesus nan amochay taku gway namaligwonggwong an sija, ingwhakana sasan pasuyutna gway manggwana, “Inta'u chumormang.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Gwon chaancha kun umoy ummachayug nan osa mangaagkammu san lintog kun anana an sija “Mistuyu, mitunucha' an si'a uyay nu ngachan nan ajam.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Sa'ad chanan mutit anna nan luhucha ja sa'ad chanan mammanu' anna nan ubhucha gwon as sa'on gway Ana' nan Taku, maid kun hoyoy'u as masuypa'.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ad sa'ad nan osa sasan pasuyutna anana an sija, “Apu, ijujamay iya' jan ilhon as ama.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Gwon anan Hesus an sija, “Mitunud'a an sa'on ad nangamung chanan maid ku pammaticha gway anigcha natoy gway mangilhon san isucha natoy.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Gwot namang'a kus Hesus nihuyog chanan pasuyutna.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ad sa'ad san mamawhang'aancha maag ekay nawhanu'nag nan amod na pigsanaay whali kun choo ekay matabunan nan whang'a sasan tapiya' gwon nanassuy ekay as Hesus.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ummachayugcha kun an sija whinangonchaay manggwana, “Apu, humachang'a! Anna malinong ta'u!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Kun anan Hesus an chicha, “Ka'aju umogjat, cha'ajuway whawhang nan pammatina? Hummangon kun pinakino'na nan tungnin ja tapiya' kun kummino' nan tungnin ja tapiya' gwot ummino' nan whaywhay.”
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Kun nataagcha gway manggwana, “Ngachamma atakun nina tuwa? Uyay nan tungnin ja tapiya' pakin'ona achon nakakino'!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Hummu'nag kus Hesus san chomang nan whaywhay san ilin chanan iGerasa, inahot chanan chugwa laya'iyay lumagwa san lijangay loyobhonan gway nilno' chanan chimunju. A'oogjatchas amod sija nan maid kun lumaus san sachiyay chayan.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kun inip'awchaay manggwana an Hesus, “Achim whijangan cha'ami, si'aay Ana' Apudyus. Achim cha'ami palikatan san chaanan nan chimpuna.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Kun iningkaw chanan angsanay hoyo' san achani san sachi agwachanchaay asijaayab.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kun nampa'pa''aasi chachay chimunju an sijaay manggwana, “Nu perjagwom cha'ami, ipooy cha'ami sanchichaja angsanay hoyo'.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Kun anan Hesus, “I'aju!” Lummagwacha kun ummoycha sasay hoyo'. Kun asitotodcha' losan chachay hoyo'ay ummoy nanotchag san chopyas gway nantubungcha san whaywhay kun nalinongcha.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Gwot sa'ad chachay mamapa''an sasay hoyo' ummagwidcha kun ummoycha kusan hobyoy, impachamagcha nan losanay na'gwa sasay hoyo' ja sasay chugwa laya'iyay nilno' chanan chimunju.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Gwot losanay umili ummoycha inahot as Hesus. Inilacha kus sija nampa'pa''aasicha gway lumajaw as sija san ilicha.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.