Mateus 8

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa'ad san nanoskan Hesus gway nerpu san whilig nitunud chanan amochay taku an sija.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ad sa'ad nan osa laya'iyay naleprosi ummachayug ku an Hesus nampalintumong san sanguna kun anana, “Apu, nu whayugwomay pawhayugwon sa'on akammu'ay lobhongnu.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Kun inognan Hesus chay laya'i kun anana, “Whayugwo', humayu'a!” Kun nawhanayu chay laya'i san leprosina.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Kun anan Hesus an sija, “Achim pay iwhagwhaka na san uchum gwon i'a manchachawwos mampaila san pachi ta ilana gway hummayu'a. Manchatun'a nu ngachan nan nisuyu san lintog gway inatod Apudyus an Moses as mangakammugwan chanan taku gway hummayu'a.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Hummu'nag kus Hesus ad Capernaum ummachayug an sija nan osaay apitan chanan surchachun nan Roma kun nampa'pa''aasi an sija
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 gway manggwana, “Apu, sa'ad nan mudchachu' niwhawhannat ad ugwami gway napalalais, maliglikatan as amod.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Kun anan Hesus, “Umali' pawhayugwon as sija.”
7 Jesus lhe disse:
8 Gwon anan chay apitan, “Apu, achiya' kun miwhilang gway mangajag an si'a san hoyoy'u. Iwhakam ekay ad hummayu nan mudchachu'.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Tan sa'ad ahos as sa'on agwacha' san tuyay nan nangatngatu an sa'on ad anna ahos nan ituyaja'ay susurchachu'. Ana' ad san osaon, ‘I'ad aschi,’ ummoy, ana' ad san uchumon, ‘Gwaynu,’ ummali. Ad ana' ad san mudchachu'on, ‘Oom nannaja,’ inggwana.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Chingngorn kun Hesus chi nataag as sija kun anana sasan takuway nitunud an sija, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway maid kun osa as ini''ila' as amasna nan pammatina sasan ijIsrael.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Iwhaka' an cha'aju gway angsan chanan wha'on kus Hudyu gway merpu san hu'nakon nan init ja merpu san si'uton nan init ad na'atu'chucha san oo''anan gway ma'a'an ancha Abraham, Isaac ja Jacob san Mantuyajan Apudyus ad langit.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Gwon angsan chanan Hudyu gway mitapi otjan san Mantuyajan Apudyus nan miwhallu san lasin nan ingwhilnu gway amod nan hulingotna. Ad ad aschi, asijiiwhilcha ja asingangayotngot nan whawhacha san likatcha.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kun anan Hesus san apitan, “Cho lumajaw'a, ma'gwa an si'a nan sanatay pinatim.” Kun hummayu nan mudchachun chay apitan san sachi hos eka uyas.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ummoy kus Hesus san hoyoy Pedro inilana nan atukangan Pedro huwhai gway inuumhog gway naangod.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Kun inognan Hesus nan imana gwot na'aan nan atungna kun hummangonot pina'anana as Hesus.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Anna ku mumaschom iyoy chanan taku an Hesus nan angsanay nilno' nan chimunju. Kun pinerjawna chanan chimunju san hosgwayna ekay ad sa'ad nan losanay nasa'it impawhayuna.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Inggwana na tot tumuttuwa chay ingwhakan profeta Isaias gway anana, “Inaanna chanan sa'it ta'u ja impawhayuna chita'u.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 San namingsan inilan ad Hesus nan amochay taku gway namaligwonggwong an sija, ingwhakana sasan pasuyutna gway manggwana, “Inta'u chumormang.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Gwon chaancha kun umoy ummachayug nan osa mangaagkammu san lintog kun anana an sija “Mistuyu, mitunucha' an si'a uyay nu ngachan nan ajam.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Sa'ad chanan mutit anna nan luhucha ja sa'ad chanan mammanu' anna nan ubhucha gwon as sa'on gway Ana' nan Taku, maid kun hoyoy'u as masuypa'.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ad sa'ad nan osa sasan pasuyutna anana an sija, “Apu, ijujamay iya' jan ilhon as ama.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Gwon anan Hesus an sija, “Mitunud'a an sa'on ad nangamung chanan maid ku pammaticha gway anigcha natoy gway mangilhon san isucha natoy.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Gwot namang'a kus Hesus nihuyog chanan pasuyutna.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ad sa'ad san mamawhang'aancha maag ekay nawhanu'nag nan amod na pigsanaay whali kun choo ekay matabunan nan whang'a sasan tapiya' gwon nanassuy ekay as Hesus.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ummachayugcha kun an sija whinangonchaay manggwana, “Apu, humachang'a! Anna malinong ta'u!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Kun anan Hesus an chicha, “Ka'aju umogjat, cha'ajuway whawhang nan pammatina? Hummangon kun pinakino'na nan tungnin ja tapiya' kun kummino' nan tungnin ja tapiya' gwot ummino' nan whaywhay.”
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Kun nataagcha gway manggwana, “Ngachamma atakun nina tuwa? Uyay nan tungnin ja tapiya' pakin'ona achon nakakino'!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hummu'nag kus Hesus san chomang nan whaywhay san ilin chanan iGerasa, inahot chanan chugwa laya'iyay lumagwa san lijangay loyobhonan gway nilno' chanan chimunju. A'oogjatchas amod sija nan maid kun lumaus san sachiyay chayan.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kun inip'awchaay manggwana an Hesus, “Achim whijangan cha'ami, si'aay Ana' Apudyus. Achim cha'ami palikatan san chaanan nan chimpuna.”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Kun iningkaw chanan angsanay hoyo' san achani san sachi agwachanchaay asijaayab.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Kun nampa'pa''aasi chachay chimunju an sijaay manggwana, “Nu perjagwom cha'ami, ipooy cha'ami sanchichaja angsanay hoyo'.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Kun anan Hesus, “I'aju!” Lummagwacha kun ummoycha sasay hoyo'. Kun asitotodcha' losan chachay hoyo'ay ummoy nanotchag san chopyas gway nantubungcha san whaywhay kun nalinongcha.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Gwot sa'ad chachay mamapa''an sasay hoyo' ummagwidcha kun ummoycha kusan hobyoy, impachamagcha nan losanay na'gwa sasay hoyo' ja sasay chugwa laya'iyay nilno' chanan chimunju.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Gwot losanay umili ummoycha inahot as Hesus. Inilacha kus sija nampa'pa''aasicha gway lumajaw as sija san ilicha.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.