Mateus 8
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Sa'ad san nanoskan Hesus gway nerpu san whilig nitunud chanan amochay taku an sija.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ad sa'ad nan osa laya'iyay naleprosi ummachayug ku an Hesus nampalintumong san sanguna kun anana, “Apu, nu whayugwomay pawhayugwon sa'on akammu'ay lobhongnu.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Kun inognan Hesus chay laya'i kun anana, “Whayugwo', humayu'a!” Kun nawhanayu chay laya'i san leprosina.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Kun anan Hesus an sija, “Achim pay iwhagwhaka na san uchum gwon i'a manchachawwos mampaila san pachi ta ilana gway hummayu'a. Manchatun'a nu ngachan nan nisuyu san lintog gway inatod Apudyus an Moses as mangakammugwan chanan taku gway hummayu'a.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Hummu'nag kus Hesus ad Capernaum ummachayug an sija nan osaay apitan chanan surchachun nan Roma kun nampa'pa''aasi an sija
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 gway manggwana, “Apu, sa'ad nan mudchachu' niwhawhannat ad ugwami gway napalalais, maliglikatan as amod.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Kun anan Hesus, “Umali' pawhayugwon as sija.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Gwon anan chay apitan, “Apu, achiya' kun miwhilang gway mangajag an si'a san hoyoy'u. Iwhakam ekay ad hummayu nan mudchachu'.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Tan sa'ad ahos as sa'on agwacha' san tuyay nan nangatngatu an sa'on ad anna ahos nan ituyaja'ay susurchachu'. Ana' ad san osaon, ‘I'ad aschi,’ ummoy, ana' ad san uchumon, ‘Gwaynu,’ ummali. Ad ana' ad san mudchachu'on, ‘Oom nannaja,’ inggwana.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Chingngorn kun Hesus chi nataag as sija kun anana sasan takuway nitunud an sija, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway maid kun osa as ini''ila' as amasna nan pammatina sasan ijIsrael.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Iwhaka' an cha'aju gway angsan chanan wha'on kus Hudyu gway merpu san hu'nakon nan init ja merpu san si'uton nan init ad na'atu'chucha san oo''anan gway ma'a'an ancha Abraham, Isaac ja Jacob san Mantuyajan Apudyus ad langit.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Gwon angsan chanan Hudyu gway mitapi otjan san Mantuyajan Apudyus nan miwhallu san lasin nan ingwhilnu gway amod nan hulingotna. Ad ad aschi, asijiiwhilcha ja asingangayotngot nan whawhacha san likatcha.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kun anan Hesus san apitan, “Cho lumajaw'a, ma'gwa an si'a nan sanatay pinatim.” Kun hummayu nan mudchachun chay apitan san sachi hos eka uyas.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Ummoy kus Hesus san hoyoy Pedro inilana nan atukangan Pedro huwhai gway inuumhog gway naangod.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Kun inognan Hesus nan imana gwot na'aan nan atungna kun hummangonot pina'anana as Hesus.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Anna ku mumaschom iyoy chanan taku an Hesus nan angsanay nilno' nan chimunju. Kun pinerjawna chanan chimunju san hosgwayna ekay ad sa'ad nan losanay nasa'it impawhayuna.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Inggwana na tot tumuttuwa chay ingwhakan profeta Isaias gway anana, “Inaanna chanan sa'it ta'u ja impawhayuna chita'u.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 San namingsan inilan ad Hesus nan amochay taku gway namaligwonggwong an sija, ingwhakana sasan pasuyutna gway manggwana, “Inta'u chumormang.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Gwon chaancha kun umoy ummachayug nan osa mangaagkammu san lintog kun anana an sija “Mistuyu, mitunucha' an si'a uyay nu ngachan nan ajam.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Sa'ad chanan mutit anna nan luhucha ja sa'ad chanan mammanu' anna nan ubhucha gwon as sa'on gway Ana' nan Taku, maid kun hoyoy'u as masuypa'.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ad sa'ad nan osa sasan pasuyutna anana an sija, “Apu, ijujamay iya' jan ilhon as ama.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Gwon anan Hesus an sija, “Mitunud'a an sa'on ad nangamung chanan maid ku pammaticha gway anigcha natoy gway mangilhon san isucha natoy.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Gwot namang'a kus Hesus nihuyog chanan pasuyutna.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ad sa'ad san mamawhang'aancha maag ekay nawhanu'nag nan amod na pigsanaay whali kun choo ekay matabunan nan whang'a sasan tapiya' gwon nanassuy ekay as Hesus.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ummachayugcha kun an sija whinangonchaay manggwana, “Apu, humachang'a! Anna malinong ta'u!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Kun anan Hesus an chicha, “Ka'aju umogjat, cha'ajuway whawhang nan pammatina? Hummangon kun pinakino'na nan tungnin ja tapiya' kun kummino' nan tungnin ja tapiya' gwot ummino' nan whaywhay.”
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Kun nataagcha gway manggwana, “Ngachamma atakun nina tuwa? Uyay nan tungnin ja tapiya' pakin'ona achon nakakino'!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hummu'nag kus Hesus san chomang nan whaywhay san ilin chanan iGerasa, inahot chanan chugwa laya'iyay lumagwa san lijangay loyobhonan gway nilno' chanan chimunju. A'oogjatchas amod sija nan maid kun lumaus san sachiyay chayan.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kun inip'awchaay manggwana an Hesus, “Achim whijangan cha'ami, si'aay Ana' Apudyus. Achim cha'ami palikatan san chaanan nan chimpuna.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kun iningkaw chanan angsanay hoyo' san achani san sachi agwachanchaay asijaayab.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Kun nampa'pa''aasi chachay chimunju an sijaay manggwana, “Nu perjagwom cha'ami, ipooy cha'ami sanchichaja angsanay hoyo'.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Kun anan Hesus, “I'aju!” Lummagwacha kun ummoycha sasay hoyo'. Kun asitotodcha' losan chachay hoyo'ay ummoy nanotchag san chopyas gway nantubungcha san whaywhay kun nalinongcha.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Gwot sa'ad chachay mamapa''an sasay hoyo' ummagwidcha kun ummoycha kusan hobyoy, impachamagcha nan losanay na'gwa sasay hoyo' ja sasay chugwa laya'iyay nilno' chanan chimunju.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Gwot losanay umili ummoycha inahot as Hesus. Inilacha kus sija nampa'pa''aasicha gway lumajaw as sija san ilicha.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.