Mateus 4

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sachi kun impujut nan Ispilitun Apudyus as Hesus san luta gway maid kun ingkaw as taku ta sulisukan Satanas.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Kun nallaun as opat puyuway erkaw ja lawhi gwot nappung kun, nawhitil as sija.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Kun ummoy ummachayug as Satanas kun anana an sija, “Nu si'a nan Ana' Apudyus iwhakam sannachaja whatu ta mangngachancha tinapay.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Gwon summungwhat as Hesus gway manggwana, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Wha'on kus ahus nan tinapay as i'atakun nan taku gwon maserpuna nan gwaschi ukud Apudyus.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Gwot iyoy Satanas as Hesus ad Jerusalem gway iliyay niit'on as ugwan Apudyus kun impasi'adnas sija san tu'tu' nan Templo
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 kun anana an sija, “Nu si'a nan Ana' Apudyus lumajug'a. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad chanan a'anghel Apudyus whilinona chicha san mipangkop an si'a.’ Anana hos, ‘Tapajaon cha'a san imacha tot achi chanan i'im miserser san whatu.’ ”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Anan Hesus an sija, “Nilista ahos san Ukud Apudyus gway anana, ‘Achim sulisukon nan Apu gway Apudyusnu.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Iyoy ahos Satanas as Hesus san nangatu' amod gway whilig kun impailana an sija nan losanay mantuyajan san luhung ja nan ina'erjadcha.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Kun anana an sija, “Atcho' losan nannachaja an si'a nu mampalintumong'a gway manchajaw an sa'on.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Kun anan Hesus an sija, “Lumajaw'a Satanas! Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘As Apu gway Apudyusnu nan manchajagwam ad ahus as sija as mansilwhiyam.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Gwot tinaynan Satanas as sija kun kummatong chanan a'anghel gwot nansilwhicha an sija.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Chingngorn kun Hesus gway niwhayud as Juan nanagkulin as sija ad Nazaret gway sa'up nan Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Gwon wha'on kus iningkaw ad Nazaret, ummoy iningkaw ad Capernaum gway osa ili san ikid nan whaywhay gway Galili san sa'up nan kana' Zabulon an Neftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Na'gwa nannaja tot tumuttuwa nan ingwhakan profeta Isaias gway anana,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Sa'ad nan lutan cha Zabulon an Neftali
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Nawhiwhijag san manghulingot chanan taku ad aschi
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Malluki san sachi chimpu illukin Hesus gway mangipaakammu gway manggwana, “Manchu'kanju chanan whersuju tan takangay nan mangituyajan Apudyus sasan takuna.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Sa'ad san manadchadchayanan Hesus san tayantag nan whaywhay gway Galili, inilana nan chugwa mansunud gway Simon gway mangngachan Pedro ja Andres. Ikaokaobcha nan akaidcha san whaywhay tan mangii'ancha.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Kun anana an chicha, “Gwayyu ta mitunud aju an sa'on ad nangngachano' cha'aju as mangii'an sasan taku gway mamatiyonju chicha an sa'on.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Kun nanitaynancha san akaidchaot nitunudcha an sija.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ummachajucha kusan nanadchadchayanancha inilana nan chugwa mansunud gway Santiago an Juan gway ana' Zebedeo. Iniingkawcha san whang'a gway huyunchas Zebedeo gway amacha gway iperroperrogcha nan akaidcha kun inajakan Hesus chicha.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Kun nanitaynancha san whang'a ja as amacha kun nitunudcha an Hesus.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Kinagka'ay Hesus nan ailiili ad Galili gway nansuyus sija sasan sinagogacha. Impaakammuna nan Whayuway Chamag gway mipangkop san mangituyajan Apudyus sasan takuna. Kun inaanna chanan na'aya'ayasiyay sa'it ja li'li'naon chanan taku.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kun nanchinamag nan mipangkop an Hesus san losanay ilid Siria. Kun iyoycha an sija nan losanay nasa'it, chanan maliglikatan san losanay ayasin nan sa'it ja li'li'naon, chanan nilno' nan chimunju, chanan na'or'orchas ancha chanan napalalais. Kun impawhayun Hesus chicha.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Kun nitunud an sija nan chachama takuway nerpud Galili, Decapolis, Jerusalem, uchumay ili ad Judea ja san chomang nan gwanggwangay Jordan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.