Mateus 4
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Sachi kun impujut nan Ispilitun Apudyus as Hesus san luta gway maid kun ingkaw as taku ta sulisukan Satanas.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kun nallaun as opat puyuway erkaw ja lawhi gwot nappung kun, nawhitil as sija.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kun ummoy ummachayug as Satanas kun anana an sija, “Nu si'a nan Ana' Apudyus iwhakam sannachaja whatu ta mangngachancha tinapay.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Gwon summungwhat as Hesus gway manggwana, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Wha'on kus ahus nan tinapay as i'atakun nan taku gwon maserpuna nan gwaschi ukud Apudyus.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Gwot iyoy Satanas as Hesus ad Jerusalem gway iliyay niit'on as ugwan Apudyus kun impasi'adnas sija san tu'tu' nan Templo
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 kun anana an sija, “Nu si'a nan Ana' Apudyus lumajug'a. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad chanan a'anghel Apudyus whilinona chicha san mipangkop an si'a.’ Anana hos, ‘Tapajaon cha'a san imacha tot achi chanan i'im miserser san whatu.’ ”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Anan Hesus an sija, “Nilista ahos san Ukud Apudyus gway anana, ‘Achim sulisukon nan Apu gway Apudyusnu.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Iyoy ahos Satanas as Hesus san nangatu' amod gway whilig kun impailana an sija nan losanay mantuyajan san luhung ja nan ina'erjadcha.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Kun anana an sija, “Atcho' losan nannachaja an si'a nu mampalintumong'a gway manchajaw an sa'on.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Kun anan Hesus an sija, “Lumajaw'a Satanas! Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘As Apu gway Apudyusnu nan manchajagwam ad ahus as sija as mansilwhiyam.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Gwot tinaynan Satanas as sija kun kummatong chanan a'anghel gwot nansilwhicha an sija.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Chingngorn kun Hesus gway niwhayud as Juan nanagkulin as sija ad Nazaret gway sa'up nan Galili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Gwon wha'on kus iningkaw ad Nazaret, ummoy iningkaw ad Capernaum gway osa ili san ikid nan whaywhay gway Galili san sa'up nan kana' Zabulon an Neftali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Na'gwa nannaja tot tumuttuwa nan ingwhakan profeta Isaias gway anana,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sa'ad nan lutan cha Zabulon an Neftali
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Nawhiwhijag san manghulingot chanan taku ad aschi
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Malluki san sachi chimpu illukin Hesus gway mangipaakammu gway manggwana, “Manchu'kanju chanan whersuju tan takangay nan mangituyajan Apudyus sasan takuna.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Sa'ad san manadchadchayanan Hesus san tayantag nan whaywhay gway Galili, inilana nan chugwa mansunud gway Simon gway mangngachan Pedro ja Andres. Ikaokaobcha nan akaidcha san whaywhay tan mangii'ancha.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Kun anana an chicha, “Gwayyu ta mitunud aju an sa'on ad nangngachano' cha'aju as mangii'an sasan taku gway mamatiyonju chicha an sa'on.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kun nanitaynancha san akaidchaot nitunudcha an sija.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ummachajucha kusan nanadchadchayanancha inilana nan chugwa mansunud gway Santiago an Juan gway ana' Zebedeo. Iniingkawcha san whang'a gway huyunchas Zebedeo gway amacha gway iperroperrogcha nan akaidcha kun inajakan Hesus chicha.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Kun nanitaynancha san whang'a ja as amacha kun nitunudcha an Hesus.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Kinagka'ay Hesus nan ailiili ad Galili gway nansuyus sija sasan sinagogacha. Impaakammuna nan Whayuway Chamag gway mipangkop san mangituyajan Apudyus sasan takuna. Kun inaanna chanan na'aya'ayasiyay sa'it ja li'li'naon chanan taku.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kun nanchinamag nan mipangkop an Hesus san losanay ilid Siria. Kun iyoycha an sija nan losanay nasa'it, chanan maliglikatan san losanay ayasin nan sa'it ja li'li'naon, chanan nilno' nan chimunju, chanan na'or'orchas ancha chanan napalalais. Kun impawhayun Hesus chicha.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Kun nitunud an sija nan chachama takuway nerpud Galili, Decapolis, Jerusalem, uchumay ili ad Judea ja san chomang nan gwanggwangay Jordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.