Mateus 4

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sachi kun impujut nan Ispilitun Apudyus as Hesus san luta gway maid kun ingkaw as taku ta sulisukan Satanas.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Kun nallaun as opat puyuway erkaw ja lawhi gwot nappung kun, nawhitil as sija.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Kun ummoy ummachayug as Satanas kun anana an sija, “Nu si'a nan Ana' Apudyus iwhakam sannachaja whatu ta mangngachancha tinapay.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Gwon summungwhat as Hesus gway manggwana, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Wha'on kus ahus nan tinapay as i'atakun nan taku gwon maserpuna nan gwaschi ukud Apudyus.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Gwot iyoy Satanas as Hesus ad Jerusalem gway iliyay niit'on as ugwan Apudyus kun impasi'adnas sija san tu'tu' nan Templo
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 kun anana an sija, “Nu si'a nan Ana' Apudyus lumajug'a. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad chanan a'anghel Apudyus whilinona chicha san mipangkop an si'a.’ Anana hos, ‘Tapajaon cha'a san imacha tot achi chanan i'im miserser san whatu.’ ”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Anan Hesus an sija, “Nilista ahos san Ukud Apudyus gway anana, ‘Achim sulisukon nan Apu gway Apudyusnu.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Iyoy ahos Satanas as Hesus san nangatu' amod gway whilig kun impailana an sija nan losanay mantuyajan san luhung ja nan ina'erjadcha.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Kun anana an sija, “Atcho' losan nannachaja an si'a nu mampalintumong'a gway manchajaw an sa'on.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Kun anan Hesus an sija, “Lumajaw'a Satanas! Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘As Apu gway Apudyusnu nan manchajagwam ad ahus as sija as mansilwhiyam.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Gwot tinaynan Satanas as sija kun kummatong chanan a'anghel gwot nansilwhicha an sija.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Chingngorn kun Hesus gway niwhayud as Juan nanagkulin as sija ad Nazaret gway sa'up nan Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Gwon wha'on kus iningkaw ad Nazaret, ummoy iningkaw ad Capernaum gway osa ili san ikid nan whaywhay gway Galili san sa'up nan kana' Zabulon an Neftali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Na'gwa nannaja tot tumuttuwa nan ingwhakan profeta Isaias gway anana,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Sa'ad nan lutan cha Zabulon an Neftali
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Nawhiwhijag san manghulingot chanan taku ad aschi
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Malluki san sachi chimpu illukin Hesus gway mangipaakammu gway manggwana, “Manchu'kanju chanan whersuju tan takangay nan mangituyajan Apudyus sasan takuna.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Sa'ad san manadchadchayanan Hesus san tayantag nan whaywhay gway Galili, inilana nan chugwa mansunud gway Simon gway mangngachan Pedro ja Andres. Ikaokaobcha nan akaidcha san whaywhay tan mangii'ancha.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Kun anana an chicha, “Gwayyu ta mitunud aju an sa'on ad nangngachano' cha'aju as mangii'an sasan taku gway mamatiyonju chicha an sa'on.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kun nanitaynancha san akaidchaot nitunudcha an sija.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ummachajucha kusan nanadchadchayanancha inilana nan chugwa mansunud gway Santiago an Juan gway ana' Zebedeo. Iniingkawcha san whang'a gway huyunchas Zebedeo gway amacha gway iperroperrogcha nan akaidcha kun inajakan Hesus chicha.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Kun nanitaynancha san whang'a ja as amacha kun nitunudcha an Hesus.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Kinagka'ay Hesus nan ailiili ad Galili gway nansuyus sija sasan sinagogacha. Impaakammuna nan Whayuway Chamag gway mipangkop san mangituyajan Apudyus sasan takuna. Kun inaanna chanan na'aya'ayasiyay sa'it ja li'li'naon chanan taku.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Kun nanchinamag nan mipangkop an Hesus san losanay ilid Siria. Kun iyoycha an sija nan losanay nasa'it, chanan maliglikatan san losanay ayasin nan sa'it ja li'li'naon, chanan nilno' nan chimunju, chanan na'or'orchas ancha chanan napalalais. Kun impawhayun Hesus chicha.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Kun nitunud an sija nan chachama takuway nerpud Galili, Decapolis, Jerusalem, uchumay ili ad Judea ja san chomang nan gwanggwangay Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.