Mateus 28

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nappung kunan Erkaw gway Umillongan gwot gwisnigwisnit san chumingku, ummoy cha Maria gway iMagdala ja chay osaay Maria inila nan lohon.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kun maag ekay nangitakitas napigsa tan nanosog nan osaay anghel Apudyus gway nerpud langit gwot ummachayug kun inalikadna nan whatu nijonob san lohon kun tinu'chugwana.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ad sa'ad nan ilana sumiling gway isun nan ilat ja sa'ad nan silupna putputtaa'.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ad kapu san ogjat chanan mangijaachug an sija mamaypajogpogcha kun nangngachancha isun nan natoy.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Kun anan chay anghel sasay hubhuwhai, “Achi aju umogjat tan akammu'ay as Hesus gway chay nilansa san krus nan anaanaponju.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Maid kus sijad asna tan nataku gway sija chay ingwhakana. Gwayyu ta ilanju nan niwhanatana.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ad a''agwayyuway umoy mangiwhaka sasan pasuyutna gway natakus sija ad chongyonju na, umoy as sija umuna an cha'ajud Galili. Aschi nan mangilanju an sija. Sosom'onju nanna ingwhaka' an cha'aju.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ina''agwaycha kunay lummajaw san lohon gway agwad nan ogjatcha ja amod nan lagsa'cha, nanu'yuschaay ummoy nangiwhaka sasan pasuyutna.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Kun maag eka nijahot as Hesus an chicha gway manggwana, “Anna aju kay!” Ummachayugcha kun an sija inagworcha nan i'ina kun nanchajawcha an sija.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kun anan Hesus an chicha, “Achi aju umogjat. I'aju iwhaka sasan susunud'u ta umoychad Galili ad ad aschi nan mangilancha an sa'on.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Sa'ad san lumajagwan chanan hubhuwhai, sa'ad chanan uchumay surchachu mangijaachug san lohon gway ummoy san ili, impachamagcha sasan papangat nan papachi nan losanay na'gwa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Naayus ku chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''or gwot nanuukudcha inatodcha sasan surchachu nan cha'or katad nan pila'
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 kun anancha, “Iwhakaju sasan taku gway sa'ad chanan pasuyutna gway ummoy san lawhi ina'awchas sija san nanassujanju.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ad sa'ad nu chongyon nan kuwhinnachur na cha'ami nan nangamung gway ma'aapapat an sija ad sa'ad as cha'aju maid kun i'aju manchanakan.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ad sa'ad chachay nangagwat san pila' inggwacha chay nipa'gwa an chicha. Kun nigwayas nan ingwhakachaay ina'aw chanan pasuyut nan lachag Hesus sasan Hudyu ingkana san sana.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Sa'ad chanan nasagwayan as osaay pasuyut Hesus ummoycha ad Galili san whilig gway ingwhakan Hesus an chicha.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Inilacha kus sija chinajawchas sija gwon sa'ad chanan uchum nanchugwachugwacha.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ummachayug kus Hesus anana an chicha, “Naatod an sa'on nan losanay ayobhongan ad langit ja ad asna luta.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Sija nan i'aju ad nangngachanonju pasuyut'u nan losanay taku san losanay ili gway honjakanju chicha san ngachan Ama ja sa'on gway Ana'na ja nan Ispilituna
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ja suyuwanju chicha gway chumngor san ngachan manay ingwhilin'u an cha'aju. Ad iingkagwa' an cha'aju san losanay chimpu ingkana san mappungan nan luhung.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.