Mateus 26

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nappung kun Hesus isuyu losan chachi anana sasan pasuyutna,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Akammuju gway mappung ad nan chugwa erkaw pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus. Ad as Sa'onay Ana' nan Taku mipawhijanga' tot milansaa' san krus.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ad san sachi hosay uyas naayus chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''or san ili san hoyoy Caiafas gway angatuwanay pachi.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Kun nanuukuchancha nan ininonchaay manpap an Hesus gway maid kun mangakammus taku ad asichaot otojon.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Gwon anancha, “Achi ta'u ijaspur san chimpun nan pijasta tan tugwakay makuyu chanan taku.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Sa'ad san agwachan Hesus ad Betania san hoyoy Simon gway naleprosi,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ummoy ummachayug an sija nan huwhaiyay nanangchon san whangwhangyu gway nangina gway niigka san iigkaan gway na'gwa san whatuway alabaster. Kun insiitna san wha''ag Hesus san mangamanganan Hesus san oo''anan.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Inilan ku chanan pasuyut Hesus nalinguchaay manggwana, “Ka aynga ekay chi!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Mila'u otjan chi as achuway pila' ad naatod sasan whawha'sigwot!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Inakammun kun Hesus nan ana'anancha anana an chicha, “Kajuman whijangan nannaja huwhai san inggwana? Whayu nan inggwana an sa'on.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Tan patinajunay iingkaw chanan whawha'sigwot an cha'aju gwon as sa'on wha'ona' kus patinajunay iingkaw an cha'aju.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Tan nan nangisiitan nannaja huwhai san whangwhangyu san longag'u, inggwana chi as misakanaan nan miilhona'.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway agwanna man sinatay mipaakammugwan nannaja Whayuway Chamag san intilu luhung, machamag ahos nan inggwan nannaja huwhai as manomsom'an an sija.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ad sa'ad nan osa sasan nasagwayan as chugwaay apostoles gway Judas Iscariote nan ngachanna, ummoy sasan papangat nan papachi.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Anana, “Ngachan nan atchonju an sa'on nu ijiwhit'u as Hesus an cha'aju?” Kun whinajachanchas sija as tuyumpuyu pila' gway wha'yaw.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Malluki san sachi nananap as sija as chimpu gway mangijiwhit an Hesus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Sa'ad san chamun nan erkaw nan pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna, ummoy ummachayug an Hesus chanan pasuyutnaay manggwana, “Agwan nan whayugwomay mangisakanaanmi san manganam san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kun anan Hesus, “I'ajud Jerusalem san taku gway akammu ta'u ad ananju an sija, ‘Anan nan Mistuyu takangay nan chimpu' gway whintong Apudyus. Ad ugwaju nan mangana' san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus gway huyun'u chanan pasuyut'u.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Kun inggwan chanan pasuyut nan whilin Hesus an chicha gwot insakanacha nan anoncha san pijasta.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Mummaschom pun tummu'chu as Hesus gway nangan gway huyunna chanan nasagwayan as chugwa pasuyutna.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ad sa'ad san mangamanganancha anana, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway osa an cha'aju nan mangijiwhit an sa'on.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Lummagwing nan angoscha losan kun nasinnossachaay manggwana an sija, “Apu, sa'on lagwa nan anam?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Gwon summungwhat gway manggwana, “Sa'ad nan na'atuyno' an sa'on san tinapayna san chujug sija nan mangijiwhit an sa'on.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku matoja' gway sachi nan nilista san Ukud Apudyus gwon amod a'oogjat nan ma'gwa san sanatay takuway mangijiwhit an sa'on gway Ana' nan Taku! Unayna ekay achi nijana' nan sanatay taku.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Kun anan Judas gway mangijiwhit an sija, “Mistuyu, sa'on lagwa nan anam?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Sa'ad san mangamanganancha nangaya as Hesus san tinapay gwot nanjaman an Apudyus kun pini'pi''inaot inatodna sasan pasuyutna kun anana, “Ayanju nannaja ad inanju, annaja nan longag'u.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Inayana kunan sintasa whajas gwot nanjaman an Apudyus, inatodna an chichaay manggwana, “Annaja, uminum aju losan.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Annaja nan chaya' gway umigwang tot ligwatan Apudyus nan whersun nan angsanay taku. Annaja nan mamagchot san assahu tuyag Apudyus sasan taku.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Iwhaka' an cha'aju gway malluki san sana achiya' kun asin uminum san whajas nan ubas ingkana san erkaw gway ma'ainuma' an cha'aju san assahu whajas san Mantuyajan Ama.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nappungcha ad nan'anta san chaychajaw an Apudyus lummagwachaay ummoy san whilig gway Olibu.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sa'ad san agwachancha san chayan anan Hesus sasan pasuyutna, “Taynana' an cha'aju losan san sana lawhi tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Gwon matakuwa' ad ummunaa' an cha'aju umoy ad Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Kun anan Pedro gway summungwhat an sija, “Ta'on nu losancha taynan si'a achi' kun puyus taynan si'a.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Anan Hesus an sija, “Tuttuwa iwhaka' an si'a gway san sana lawhi mamitlum sa'on isulib san chaanan nan awwit mangu''uu'an.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Anan Pedro an sija, “Ta'on nu maserpu mitapiya' matoy an si'a achi' kun si'a isulib.” Amaschi hos nan ingwhakan nan losanay pasuyutna.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ummoy as Hesus ja chanan pasuyutna san ikaw gway ma'gwaniyon Getsemani kun anana sasan pasuyutna, “Tu'chu aju jan sannaja ta iya' sanchi mallugwayu.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Inghuyogna kun cha Pedro ja nan chugwaay ana' Zebedeo illukinaay sumanga ja nakuyu nan somsomo'na.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Gwot anana an chicha, “Lumagwilagwing as amod nan angos'u gway amaa' ekas matoy. Ainnugwanju sanna ta ma'asuyap aju an sa'on.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ummachaju kus a'it as Hesus nallu'hub gway nallugwayu kun anana, “Ama, nu mawhalin ilisiya' otjan sannaja likat gway humu'nag. Gwon ta'o mampay nu amaschi wha'on kusan whayugwo' nan ma'gwa, sija ma'gwa nan whayugwom.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Manulin kus Hesus sasan pasuyutna inchasana chichaay nanassuy. Kun anana an Pedro, “Jo'o achi aju ekay ma'aituyod gway ma'asuyap an sa'on as osa uyas?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Achi aju massuy ja mallugwayu aju tot achi aju masulisukan. Tuttuwa whayugwon nan somsomo'ju nan ustu gwon achi kun ma'a'gwa nan longagju.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Mipidgwa kunay ummachaju as Hesus nallugwayu gway manggwana, “Ama, nu maid awhalinana ja nu maserpu mapalikatana' as amod ma'gwa nan whayugwom.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nanagkulin kuhos as sija inchasana hos chichaay nanassuy tan ma'asuysujopcha.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Tinaynana kuhos asin chicha gwot ummoy ummachaju, nallugwayu san mipitlu as isun ahos chay ingwhakana.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Gwot nanagkulin sasan pasuyutna kun anana an chicha, “Ka'aju patho' ekay mamassuy ja umiillong? Ilanju ad takangay nan uyas ad as sa'on gway Ana' nan Taku mijiwhita' sasan humersuwhersu.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Humangon aju ta inta'u mijahot. Ilanju ad annaja umachayug nan mangijiwhit an sa'on.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Sa'ad san manapaapatan Hesus hummu'nag as Judas gway osa sasan nasagwayan as chugwa pasuyutna gway huyogna nan angsanay taku gway naniispada ja namperpertu. Ingwhaun chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn nan Hudyu chicha.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ad sa'ad nan mangijiwhit an Hesus inununnana ingwhaka an chicha nan mangimatunancha an Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan sin'aping san mangichooma' san aping'u sija nan chopaponju.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Nanijachayug kun Judas an Hesus anana, “Anna'a kay, Mistuyu!” Kun inchoomna nan apingna san aping Hesus.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Kun anan Hesus an sija, “Huyun, oom nu ngachan nan iyalim.” Ummachayug kun chanan taku chimpapcha as Hesus kun impukodchas sija.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ad sa'ad nan osa sasan huyun Hesus nilu'pusna nan ispadana gwot whina'agna kunan mudchachun nan angatuwanay pachi napingasan nan ingana.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Kun anan Hesus an sija, “Ijusu'nu nan ispadam san horjanna. Tan nan losanay manguser san ispada ispada nan i'atoycha.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Jo'o achim akammuway mawhalinay mampawhachanga' an Ama ad ingwhaunna an sa'on nan alihulihuway anghel?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Gwon nu ma'gwa nan amaschi ininon manan Ukud Apudyus gway mipatungper gway anana annaja nan maserpu ma'gwa?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Sachi kun anan Hesus sasan taku, “Jo'o tulisana' ta umali ajuway naniispada ja namperpertu gway manpap an sa'on. Awhikawhikat peekay iniingkagwa' tumutu'chugwan san Templo gway mansuyu gwon achiya' kun chimpap.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Gwon ma'gwa chana losan ta mipatungper nan Ukud Apudyus gway illistan chanan profeta.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sa'ad chachay nanpap an Hesus iyoychas sija san hoyoy Caifas gway angatuwanay pachi gway sachi nan naayusan chanan mangaagkammu san lintog ja chanan chacha''orn nan Hudyu.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ad sa'ad as Pedro ummaadchajang gway misu'su'nub an sija ingkana san sowhan nan hoyoy nan angatuwanay pachi. Kun ummoy kun na'atu'tu'chu sasan mangwhawhantay ta ilana nu ngachan nan ma'gwa.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ad sa'ad chanan papangat nan papachi ja chanan losanay papangatay naayus, nananapcha as taku as mangiwhakas tuli as ipawhersucha an Hesus tot ipa'toychas sija.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Gwon maid kun inchasancha ta'on nu angsan chanan ummoy nangiwhaka san tuli. Anunu kun ummoy ummachayug nan chugwaay
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 manggwana, “Anan nan sanatay Hesus, ‘Igwa''i' nan Templon Apudyus ad impata'chor' asin san tuyu erkaw.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Summi'ad kunan angatuwanay pachi anana an Hesus, “Ad maid isungwhatnu san ingwhakan nannachaja taku gway mihursu an si'a?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Gwon kummikinno' as Hesus. Kun anan nan angatuwanay pachi an sija, “Mansapatao' si'a an Apudyus gway mawhiwhijag. Iwhakamud an cha'ami nu si'a nan Kristu gway Ana' Apudyus?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Anan Hesus an sija, “Si'a nan nangiwhaka sinat. Gwon iwhaka' an cha'aju gway malluki san sana ilanju as sa'onay Ana' nan Taku gway tumutu'chuwa' san machigwanan Apudyus gway anna ayobhongana ad ummaliya' gway nangkakagwa san hunot ad langit.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Gwot sa'ad nan angatuwanay pachi whinis'ina nan kotap nan silupnaay manggwana, “Ingwhakana nan maamamangan Apudyus! Ad ngachan manan uchum as anapon ta'u as mangiwhaka san whersuna. Ilanju, chingngorju nan ingwhakanaay maamamangan Apudyus.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ad ngachamma ananju?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Gwot tinubwhaancha nan hosern Hesus kun sinuntu'chas sija. Kun nilipa'cha gway
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 manggwana, “Imatunama Kristu nu ngachan nan nallipa' an si'a?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 San sachi chimpu tummutu'chu as Pedro san sowhan nan hoyoy nan angatuwanay pachi. Kun ummachayug an sija nan osa huwhai mudchachu gway manggwana, “Si'a hos nan nihuyohuyog an Hesus gway iGalili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Gwon insulib Pedro san sangucha losan gway manggwana, “Achi' kun akammu nan iwhagwhakam.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ummoy ad as Pedro san aayyon gway umoy san sachi sowhan inilan nan osa huwhai mudchachu as sija kun anana sasan takud aschi, “Sa'ad nan osa takuwanna nihuyohuyog an Hesus gway iNazaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Kun asin ahos Pedro insulib gway nansapata gway manggwana, “Achi' kun akammu nan sanatay taku.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Awawni kus a'it gwot ummachayug chanan nasi'asi'ad anancha an Pedro, “Tuttuwa osa'a sasan huhuyun Hesus, uyay nan iya''apapatnu maimatunan an si'a.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Gwon insapatan Pedro gway manggwana, “Machusaa' nu akammu' nan sanatay taku!” Sachi kun ekay nangu''uu' nan awwit.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Kun simsimmo' Pedro chay ingwhakan Hesus gway manggwana, “Chaan ad mangu''uu' nan awwit namitlum sa'on isulib.”
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.