Mateus 26
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Nappung kun Hesus isuyu losan chachi anana sasan pasuyutna,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Akammuju gway mappung ad nan chugwa erkaw pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus. Ad as Sa'onay Ana' nan Taku mipawhijanga' tot milansaa' san krus.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ad san sachi hosay uyas naayus chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''or san ili san hoyoy Caiafas gway angatuwanay pachi.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Kun nanuukuchancha nan ininonchaay manpap an Hesus gway maid kun mangakammus taku ad asichaot otojon.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Gwon anancha, “Achi ta'u ijaspur san chimpun nan pijasta tan tugwakay makuyu chanan taku.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Sa'ad san agwachan Hesus ad Betania san hoyoy Simon gway naleprosi,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ummoy ummachayug an sija nan huwhaiyay nanangchon san whangwhangyu gway nangina gway niigka san iigkaan gway na'gwa san whatuway alabaster. Kun insiitna san wha''ag Hesus san mangamanganan Hesus san oo''anan.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Inilan ku chanan pasuyut Hesus nalinguchaay manggwana, “Ka aynga ekay chi!
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Mila'u otjan chi as achuway pila' ad naatod sasan whawha'sigwot!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Inakammun kun Hesus nan ana'anancha anana an chicha, “Kajuman whijangan nannaja huwhai san inggwana? Whayu nan inggwana an sa'on.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Tan patinajunay iingkaw chanan whawha'sigwot an cha'aju gwon as sa'on wha'ona' kus patinajunay iingkaw an cha'aju.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Tan nan nangisiitan nannaja huwhai san whangwhangyu san longag'u, inggwana chi as misakanaan nan miilhona'.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway agwanna man sinatay mipaakammugwan nannaja Whayuway Chamag san intilu luhung, machamag ahos nan inggwan nannaja huwhai as manomsom'an an sija.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ad sa'ad nan osa sasan nasagwayan as chugwaay apostoles gway Judas Iscariote nan ngachanna, ummoy sasan papangat nan papachi.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Anana, “Ngachan nan atchonju an sa'on nu ijiwhit'u as Hesus an cha'aju?” Kun whinajachanchas sija as tuyumpuyu pila' gway wha'yaw.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Malluki san sachi nananap as sija as chimpu gway mangijiwhit an Hesus.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Sa'ad san chamun nan erkaw nan pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna, ummoy ummachayug an Hesus chanan pasuyutnaay manggwana, “Agwan nan whayugwomay mangisakanaanmi san manganam san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Kun anan Hesus, “I'ajud Jerusalem san taku gway akammu ta'u ad ananju an sija, ‘Anan nan Mistuyu takangay nan chimpu' gway whintong Apudyus. Ad ugwaju nan mangana' san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus gway huyun'u chanan pasuyut'u.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Kun inggwan chanan pasuyut nan whilin Hesus an chicha gwot insakanacha nan anoncha san pijasta.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Mummaschom pun tummu'chu as Hesus gway nangan gway huyunna chanan nasagwayan as chugwa pasuyutna.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ad sa'ad san mangamanganancha anana, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway osa an cha'aju nan mangijiwhit an sa'on.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Lummagwing nan angoscha losan kun nasinnossachaay manggwana an sija, “Apu, sa'on lagwa nan anam?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Gwon summungwhat gway manggwana, “Sa'ad nan na'atuyno' an sa'on san tinapayna san chujug sija nan mangijiwhit an sa'on.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku matoja' gway sachi nan nilista san Ukud Apudyus gwon amod a'oogjat nan ma'gwa san sanatay takuway mangijiwhit an sa'on gway Ana' nan Taku! Unayna ekay achi nijana' nan sanatay taku.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Kun anan Judas gway mangijiwhit an sija, “Mistuyu, sa'on lagwa nan anam?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Sa'ad san mangamanganancha nangaya as Hesus san tinapay gwot nanjaman an Apudyus kun pini'pi''inaot inatodna sasan pasuyutna kun anana, “Ayanju nannaja ad inanju, annaja nan longag'u.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Inayana kunan sintasa whajas gwot nanjaman an Apudyus, inatodna an chichaay manggwana, “Annaja, uminum aju losan.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Annaja nan chaya' gway umigwang tot ligwatan Apudyus nan whersun nan angsanay taku. Annaja nan mamagchot san assahu tuyag Apudyus sasan taku.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Iwhaka' an cha'aju gway malluki san sana achiya' kun asin uminum san whajas nan ubas ingkana san erkaw gway ma'ainuma' an cha'aju san assahu whajas san Mantuyajan Ama.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nappungcha ad nan'anta san chaychajaw an Apudyus lummagwachaay ummoy san whilig gway Olibu.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sa'ad san agwachancha san chayan anan Hesus sasan pasuyutna, “Taynana' an cha'aju losan san sana lawhi tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Gwon matakuwa' ad ummunaa' an cha'aju umoy ad Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Kun anan Pedro gway summungwhat an sija, “Ta'on nu losancha taynan si'a achi' kun puyus taynan si'a.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Anan Hesus an sija, “Tuttuwa iwhaka' an si'a gway san sana lawhi mamitlum sa'on isulib san chaanan nan awwit mangu''uu'an.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Anan Pedro an sija, “Ta'on nu maserpu mitapiya' matoy an si'a achi' kun si'a isulib.” Amaschi hos nan ingwhakan nan losanay pasuyutna.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ummoy as Hesus ja chanan pasuyutna san ikaw gway ma'gwaniyon Getsemani kun anana sasan pasuyutna, “Tu'chu aju jan sannaja ta iya' sanchi mallugwayu.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Inghuyogna kun cha Pedro ja nan chugwaay ana' Zebedeo illukinaay sumanga ja nakuyu nan somsomo'na.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Gwot anana an chicha, “Lumagwilagwing as amod nan angos'u gway amaa' ekas matoy. Ainnugwanju sanna ta ma'asuyap aju an sa'on.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ummachaju kus a'it as Hesus nallu'hub gway nallugwayu kun anana, “Ama, nu mawhalin ilisiya' otjan sannaja likat gway humu'nag. Gwon ta'o mampay nu amaschi wha'on kusan whayugwo' nan ma'gwa, sija ma'gwa nan whayugwom.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Manulin kus Hesus sasan pasuyutna inchasana chichaay nanassuy. Kun anana an Pedro, “Jo'o achi aju ekay ma'aituyod gway ma'asuyap an sa'on as osa uyas?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Achi aju massuy ja mallugwayu aju tot achi aju masulisukan. Tuttuwa whayugwon nan somsomo'ju nan ustu gwon achi kun ma'a'gwa nan longagju.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Mipidgwa kunay ummachaju as Hesus nallugwayu gway manggwana, “Ama, nu maid awhalinana ja nu maserpu mapalikatana' as amod ma'gwa nan whayugwom.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nanagkulin kuhos as sija inchasana hos chichaay nanassuy tan ma'asuysujopcha.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tinaynana kuhos asin chicha gwot ummoy ummachaju, nallugwayu san mipitlu as isun ahos chay ingwhakana.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Gwot nanagkulin sasan pasuyutna kun anana an chicha, “Ka'aju patho' ekay mamassuy ja umiillong? Ilanju ad takangay nan uyas ad as sa'on gway Ana' nan Taku mijiwhita' sasan humersuwhersu.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Humangon aju ta inta'u mijahot. Ilanju ad annaja umachayug nan mangijiwhit an sa'on.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Sa'ad san manapaapatan Hesus hummu'nag as Judas gway osa sasan nasagwayan as chugwa pasuyutna gway huyogna nan angsanay taku gway naniispada ja namperpertu. Ingwhaun chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn nan Hudyu chicha.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ad sa'ad nan mangijiwhit an Hesus inununnana ingwhaka an chicha nan mangimatunancha an Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan sin'aping san mangichooma' san aping'u sija nan chopaponju.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Nanijachayug kun Judas an Hesus anana, “Anna'a kay, Mistuyu!” Kun inchoomna nan apingna san aping Hesus.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Kun anan Hesus an sija, “Huyun, oom nu ngachan nan iyalim.” Ummachayug kun chanan taku chimpapcha as Hesus kun impukodchas sija.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ad sa'ad nan osa sasan huyun Hesus nilu'pusna nan ispadana gwot whina'agna kunan mudchachun nan angatuwanay pachi napingasan nan ingana.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Kun anan Hesus an sija, “Ijusu'nu nan ispadam san horjanna. Tan nan losanay manguser san ispada ispada nan i'atoycha.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Jo'o achim akammuway mawhalinay mampawhachanga' an Ama ad ingwhaunna an sa'on nan alihulihuway anghel?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Gwon nu ma'gwa nan amaschi ininon manan Ukud Apudyus gway mipatungper gway anana annaja nan maserpu ma'gwa?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Sachi kun anan Hesus sasan taku, “Jo'o tulisana' ta umali ajuway naniispada ja namperpertu gway manpap an sa'on. Awhikawhikat peekay iniingkagwa' tumutu'chugwan san Templo gway mansuyu gwon achiya' kun chimpap.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Gwon ma'gwa chana losan ta mipatungper nan Ukud Apudyus gway illistan chanan profeta.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sa'ad chachay nanpap an Hesus iyoychas sija san hoyoy Caifas gway angatuwanay pachi gway sachi nan naayusan chanan mangaagkammu san lintog ja chanan chacha''orn nan Hudyu.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ad sa'ad as Pedro ummaadchajang gway misu'su'nub an sija ingkana san sowhan nan hoyoy nan angatuwanay pachi. Kun ummoy kun na'atu'tu'chu sasan mangwhawhantay ta ilana nu ngachan nan ma'gwa.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ad sa'ad chanan papangat nan papachi ja chanan losanay papangatay naayus, nananapcha as taku as mangiwhakas tuli as ipawhersucha an Hesus tot ipa'toychas sija.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Gwon maid kun inchasancha ta'on nu angsan chanan ummoy nangiwhaka san tuli. Anunu kun ummoy ummachayug nan chugwaay
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 manggwana, “Anan nan sanatay Hesus, ‘Igwa''i' nan Templon Apudyus ad impata'chor' asin san tuyu erkaw.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Summi'ad kunan angatuwanay pachi anana an Hesus, “Ad maid isungwhatnu san ingwhakan nannachaja taku gway mihursu an si'a?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Gwon kummikinno' as Hesus. Kun anan nan angatuwanay pachi an sija, “Mansapatao' si'a an Apudyus gway mawhiwhijag. Iwhakamud an cha'ami nu si'a nan Kristu gway Ana' Apudyus?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Anan Hesus an sija, “Si'a nan nangiwhaka sinat. Gwon iwhaka' an cha'aju gway malluki san sana ilanju as sa'onay Ana' nan Taku gway tumutu'chuwa' san machigwanan Apudyus gway anna ayobhongana ad ummaliya' gway nangkakagwa san hunot ad langit.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Gwot sa'ad nan angatuwanay pachi whinis'ina nan kotap nan silupnaay manggwana, “Ingwhakana nan maamamangan Apudyus! Ad ngachan manan uchum as anapon ta'u as mangiwhaka san whersuna. Ilanju, chingngorju nan ingwhakanaay maamamangan Apudyus.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ad ngachamma ananju?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Gwot tinubwhaancha nan hosern Hesus kun sinuntu'chas sija. Kun nilipa'cha gway
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 manggwana, “Imatunama Kristu nu ngachan nan nallipa' an si'a?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 San sachi chimpu tummutu'chu as Pedro san sowhan nan hoyoy nan angatuwanay pachi. Kun ummachayug an sija nan osa huwhai mudchachu gway manggwana, “Si'a hos nan nihuyohuyog an Hesus gway iGalili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Gwon insulib Pedro san sangucha losan gway manggwana, “Achi' kun akammu nan iwhagwhakam.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ummoy ad as Pedro san aayyon gway umoy san sachi sowhan inilan nan osa huwhai mudchachu as sija kun anana sasan takud aschi, “Sa'ad nan osa takuwanna nihuyohuyog an Hesus gway iNazaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Kun asin ahos Pedro insulib gway nansapata gway manggwana, “Achi' kun akammu nan sanatay taku.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Awawni kus a'it gwot ummachayug chanan nasi'asi'ad anancha an Pedro, “Tuttuwa osa'a sasan huhuyun Hesus, uyay nan iya''apapatnu maimatunan an si'a.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Gwon insapatan Pedro gway manggwana, “Machusaa' nu akammu' nan sanatay taku!” Sachi kun ekay nangu''uu' nan awwit.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Kun simsimmo' Pedro chay ingwhakan Hesus gway manggwana, “Chaan ad mangu''uu' nan awwit namitlum sa'on isulib.”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.