Mateus 26
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Nappung kun Hesus isuyu losan chachi anana sasan pasuyutna,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Akammuju gway mappung ad nan chugwa erkaw pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus. Ad as Sa'onay Ana' nan Taku mipawhijanga' tot milansaa' san krus.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ad san sachi hosay uyas naayus chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''or san ili san hoyoy Caiafas gway angatuwanay pachi.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Kun nanuukuchancha nan ininonchaay manpap an Hesus gway maid kun mangakammus taku ad asichaot otojon.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Gwon anancha, “Achi ta'u ijaspur san chimpun nan pijasta tan tugwakay makuyu chanan taku.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Sa'ad san agwachan Hesus ad Betania san hoyoy Simon gway naleprosi,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ummoy ummachayug an sija nan huwhaiyay nanangchon san whangwhangyu gway nangina gway niigka san iigkaan gway na'gwa san whatuway alabaster. Kun insiitna san wha''ag Hesus san mangamanganan Hesus san oo''anan.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Inilan ku chanan pasuyut Hesus nalinguchaay manggwana, “Ka aynga ekay chi!
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Mila'u otjan chi as achuway pila' ad naatod sasan whawha'sigwot!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Inakammun kun Hesus nan ana'anancha anana an chicha, “Kajuman whijangan nannaja huwhai san inggwana? Whayu nan inggwana an sa'on.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Tan patinajunay iingkaw chanan whawha'sigwot an cha'aju gwon as sa'on wha'ona' kus patinajunay iingkaw an cha'aju.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Tan nan nangisiitan nannaja huwhai san whangwhangyu san longag'u, inggwana chi as misakanaan nan miilhona'.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway agwanna man sinatay mipaakammugwan nannaja Whayuway Chamag san intilu luhung, machamag ahos nan inggwan nannaja huwhai as manomsom'an an sija.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ad sa'ad nan osa sasan nasagwayan as chugwaay apostoles gway Judas Iscariote nan ngachanna, ummoy sasan papangat nan papachi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Anana, “Ngachan nan atchonju an sa'on nu ijiwhit'u as Hesus an cha'aju?” Kun whinajachanchas sija as tuyumpuyu pila' gway wha'yaw.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Malluki san sachi nananap as sija as chimpu gway mangijiwhit an Hesus.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Sa'ad san chamun nan erkaw nan pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna, ummoy ummachayug an Hesus chanan pasuyutnaay manggwana, “Agwan nan whayugwomay mangisakanaanmi san manganam san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Kun anan Hesus, “I'ajud Jerusalem san taku gway akammu ta'u ad ananju an sija, ‘Anan nan Mistuyu takangay nan chimpu' gway whintong Apudyus. Ad ugwaju nan mangana' san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus gway huyun'u chanan pasuyut'u.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kun inggwan chanan pasuyut nan whilin Hesus an chicha gwot insakanacha nan anoncha san pijasta.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Mummaschom pun tummu'chu as Hesus gway nangan gway huyunna chanan nasagwayan as chugwa pasuyutna.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ad sa'ad san mangamanganancha anana, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway osa an cha'aju nan mangijiwhit an sa'on.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Lummagwing nan angoscha losan kun nasinnossachaay manggwana an sija, “Apu, sa'on lagwa nan anam?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Gwon summungwhat gway manggwana, “Sa'ad nan na'atuyno' an sa'on san tinapayna san chujug sija nan mangijiwhit an sa'on.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku matoja' gway sachi nan nilista san Ukud Apudyus gwon amod a'oogjat nan ma'gwa san sanatay takuway mangijiwhit an sa'on gway Ana' nan Taku! Unayna ekay achi nijana' nan sanatay taku.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Kun anan Judas gway mangijiwhit an sija, “Mistuyu, sa'on lagwa nan anam?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Sa'ad san mangamanganancha nangaya as Hesus san tinapay gwot nanjaman an Apudyus kun pini'pi''inaot inatodna sasan pasuyutna kun anana, “Ayanju nannaja ad inanju, annaja nan longag'u.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Inayana kunan sintasa whajas gwot nanjaman an Apudyus, inatodna an chichaay manggwana, “Annaja, uminum aju losan.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Annaja nan chaya' gway umigwang tot ligwatan Apudyus nan whersun nan angsanay taku. Annaja nan mamagchot san assahu tuyag Apudyus sasan taku.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Iwhaka' an cha'aju gway malluki san sana achiya' kun asin uminum san whajas nan ubas ingkana san erkaw gway ma'ainuma' an cha'aju san assahu whajas san Mantuyajan Ama.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nappungcha ad nan'anta san chaychajaw an Apudyus lummagwachaay ummoy san whilig gway Olibu.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sa'ad san agwachancha san chayan anan Hesus sasan pasuyutna, “Taynana' an cha'aju losan san sana lawhi tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 “Gwon matakuwa' ad ummunaa' an cha'aju umoy ad Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Kun anan Pedro gway summungwhat an sija, “Ta'on nu losancha taynan si'a achi' kun puyus taynan si'a.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Anan Hesus an sija, “Tuttuwa iwhaka' an si'a gway san sana lawhi mamitlum sa'on isulib san chaanan nan awwit mangu''uu'an.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Anan Pedro an sija, “Ta'on nu maserpu mitapiya' matoy an si'a achi' kun si'a isulib.” Amaschi hos nan ingwhakan nan losanay pasuyutna.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ummoy as Hesus ja chanan pasuyutna san ikaw gway ma'gwaniyon Getsemani kun anana sasan pasuyutna, “Tu'chu aju jan sannaja ta iya' sanchi mallugwayu.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Inghuyogna kun cha Pedro ja nan chugwaay ana' Zebedeo illukinaay sumanga ja nakuyu nan somsomo'na.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Gwot anana an chicha, “Lumagwilagwing as amod nan angos'u gway amaa' ekas matoy. Ainnugwanju sanna ta ma'asuyap aju an sa'on.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ummachaju kus a'it as Hesus nallu'hub gway nallugwayu kun anana, “Ama, nu mawhalin ilisiya' otjan sannaja likat gway humu'nag. Gwon ta'o mampay nu amaschi wha'on kusan whayugwo' nan ma'gwa, sija ma'gwa nan whayugwom.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Manulin kus Hesus sasan pasuyutna inchasana chichaay nanassuy. Kun anana an Pedro, “Jo'o achi aju ekay ma'aituyod gway ma'asuyap an sa'on as osa uyas?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Achi aju massuy ja mallugwayu aju tot achi aju masulisukan. Tuttuwa whayugwon nan somsomo'ju nan ustu gwon achi kun ma'a'gwa nan longagju.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mipidgwa kunay ummachaju as Hesus nallugwayu gway manggwana, “Ama, nu maid awhalinana ja nu maserpu mapalikatana' as amod ma'gwa nan whayugwom.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nanagkulin kuhos as sija inchasana hos chichaay nanassuy tan ma'asuysujopcha.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tinaynana kuhos asin chicha gwot ummoy ummachaju, nallugwayu san mipitlu as isun ahos chay ingwhakana.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Gwot nanagkulin sasan pasuyutna kun anana an chicha, “Ka'aju patho' ekay mamassuy ja umiillong? Ilanju ad takangay nan uyas ad as sa'on gway Ana' nan Taku mijiwhita' sasan humersuwhersu.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Humangon aju ta inta'u mijahot. Ilanju ad annaja umachayug nan mangijiwhit an sa'on.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sa'ad san manapaapatan Hesus hummu'nag as Judas gway osa sasan nasagwayan as chugwa pasuyutna gway huyogna nan angsanay taku gway naniispada ja namperpertu. Ingwhaun chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn nan Hudyu chicha.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ad sa'ad nan mangijiwhit an Hesus inununnana ingwhaka an chicha nan mangimatunancha an Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan sin'aping san mangichooma' san aping'u sija nan chopaponju.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Nanijachayug kun Judas an Hesus anana, “Anna'a kay, Mistuyu!” Kun inchoomna nan apingna san aping Hesus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Kun anan Hesus an sija, “Huyun, oom nu ngachan nan iyalim.” Ummachayug kun chanan taku chimpapcha as Hesus kun impukodchas sija.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ad sa'ad nan osa sasan huyun Hesus nilu'pusna nan ispadana gwot whina'agna kunan mudchachun nan angatuwanay pachi napingasan nan ingana.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Kun anan Hesus an sija, “Ijusu'nu nan ispadam san horjanna. Tan nan losanay manguser san ispada ispada nan i'atoycha.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Jo'o achim akammuway mawhalinay mampawhachanga' an Ama ad ingwhaunna an sa'on nan alihulihuway anghel?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Gwon nu ma'gwa nan amaschi ininon manan Ukud Apudyus gway mipatungper gway anana annaja nan maserpu ma'gwa?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Sachi kun anan Hesus sasan taku, “Jo'o tulisana' ta umali ajuway naniispada ja namperpertu gway manpap an sa'on. Awhikawhikat peekay iniingkagwa' tumutu'chugwan san Templo gway mansuyu gwon achiya' kun chimpap.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Gwon ma'gwa chana losan ta mipatungper nan Ukud Apudyus gway illistan chanan profeta.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Sa'ad chachay nanpap an Hesus iyoychas sija san hoyoy Caifas gway angatuwanay pachi gway sachi nan naayusan chanan mangaagkammu san lintog ja chanan chacha''orn nan Hudyu.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ad sa'ad as Pedro ummaadchajang gway misu'su'nub an sija ingkana san sowhan nan hoyoy nan angatuwanay pachi. Kun ummoy kun na'atu'tu'chu sasan mangwhawhantay ta ilana nu ngachan nan ma'gwa.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ad sa'ad chanan papangat nan papachi ja chanan losanay papangatay naayus, nananapcha as taku as mangiwhakas tuli as ipawhersucha an Hesus tot ipa'toychas sija.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Gwon maid kun inchasancha ta'on nu angsan chanan ummoy nangiwhaka san tuli. Anunu kun ummoy ummachayug nan chugwaay
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 manggwana, “Anan nan sanatay Hesus, ‘Igwa''i' nan Templon Apudyus ad impata'chor' asin san tuyu erkaw.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Summi'ad kunan angatuwanay pachi anana an Hesus, “Ad maid isungwhatnu san ingwhakan nannachaja taku gway mihursu an si'a?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Gwon kummikinno' as Hesus. Kun anan nan angatuwanay pachi an sija, “Mansapatao' si'a an Apudyus gway mawhiwhijag. Iwhakamud an cha'ami nu si'a nan Kristu gway Ana' Apudyus?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Anan Hesus an sija, “Si'a nan nangiwhaka sinat. Gwon iwhaka' an cha'aju gway malluki san sana ilanju as sa'onay Ana' nan Taku gway tumutu'chuwa' san machigwanan Apudyus gway anna ayobhongana ad ummaliya' gway nangkakagwa san hunot ad langit.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Gwot sa'ad nan angatuwanay pachi whinis'ina nan kotap nan silupnaay manggwana, “Ingwhakana nan maamamangan Apudyus! Ad ngachan manan uchum as anapon ta'u as mangiwhaka san whersuna. Ilanju, chingngorju nan ingwhakanaay maamamangan Apudyus.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ad ngachamma ananju?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Gwot tinubwhaancha nan hosern Hesus kun sinuntu'chas sija. Kun nilipa'cha gway
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 manggwana, “Imatunama Kristu nu ngachan nan nallipa' an si'a?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 San sachi chimpu tummutu'chu as Pedro san sowhan nan hoyoy nan angatuwanay pachi. Kun ummachayug an sija nan osa huwhai mudchachu gway manggwana, “Si'a hos nan nihuyohuyog an Hesus gway iGalili.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Gwon insulib Pedro san sangucha losan gway manggwana, “Achi' kun akammu nan iwhagwhakam.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ummoy ad as Pedro san aayyon gway umoy san sachi sowhan inilan nan osa huwhai mudchachu as sija kun anana sasan takud aschi, “Sa'ad nan osa takuwanna nihuyohuyog an Hesus gway iNazaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Kun asin ahos Pedro insulib gway nansapata gway manggwana, “Achi' kun akammu nan sanatay taku.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Awawni kus a'it gwot ummachayug chanan nasi'asi'ad anancha an Pedro, “Tuttuwa osa'a sasan huhuyun Hesus, uyay nan iya''apapatnu maimatunan an si'a.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Gwon insapatan Pedro gway manggwana, “Machusaa' nu akammu' nan sanatay taku!” Sachi kun ekay nangu''uu' nan awwit.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kun simsimmo' Pedro chay ingwhakan Hesus gway manggwana, “Chaan ad mangu''uu' nan awwit namitlum sa'on isulib.”
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.