Mateus 25
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Intuyuy Hesus gway manggwana, “San chimpun nan managkulina' sa'ad nan Mantuyajan Apudyus mijagwat sasan simpuyu whabwhawhallas gway nangagwitchas silawcha kun ummoycha inahot nan laya'iyay mamyay.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Sa'ad chanan lima an chicha katkatung ja sa'ad chanan lima nasilib.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Sa'ad chachay katkatung nanagwitchas silawcha gwon achicha kun nanagwit as lana.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Gwon sa'ad chachay nasilib nanagwitchas lana as utup nan silawcha.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Gwot nawhajag kunan humu'nakan chay mamyay losan nanchu'chu'jop chachay whabwhawhallas kun nassuycha.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Kagwan kunan lawhi iningkaw nan nampo'aw gway manggwana, ‘Chongyonju, annaja nan laya'i mamyay! Umaliju abton as sija!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Gwot hummangon losan chachay whabwhawhallas kun insakanacha nan silawcha.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Gwon anan chachay katkatung sasay nasilib, ‘Atchan cha'amiyud san lanaju tanna matmatoy nan silawmi.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Gwon anan chachay nasilib gway summungwhat, ‘Tugwakay achi umanay an chita'u losan. I'aju sasan malla'ya'u ad nalla'u ajus ugwaju.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Sa'ad san umajancha malla'uwan hummu'nag chay laya'i mamyay. Ad sa'ad chachay na'asakana nihuyogcha an sijaay nilumno' san hoyay kun naongwhan nan onob.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Awawni kun hummu'nag chachay katkatung gway manggwana, ‘Apu, Apu! Perno'on cha'amiyud!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Gwon summungwhat chay mamyay gway manggwana, ‘Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway achi' kun akammus cha'aju.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Pinungpung Hesus gway manggwana, “Sija nan ammanju ilan tan achiju kun akammu nan erkaw gwinnu uyas gway umaliya'.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Mijagwat ahos nan Mantuyajan Apudyus san isun nan osa taku ummoy nangwhaat san uchumay ili, inajakana chanan mudchachuna kun impawhijangna an chicha nan u'ugwana.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Nan osa inatchanas lima lihu as ag'aka pila', inatodna san osa nan chugwa lihu ja inatodna san osa nan sillihu. Inatodna chi san gwaschi osa an chicha insikun san lobhongcha. Kun aysan nangwhaat.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Aysan ku chay mudchachuway nangagwat san lima lihu illa'ya'una kun ummana' as lima lihu.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Isuna hos say osa nangagwat san chugwa lihu gway impaana'nas chugwa lihu.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Gwon chay osaay nangagwat san sillihu ummoyna in'aub san luta nan pila' chay amuna.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Nawhajawhajag kun hummu'nag chay amun chachay mudchachu tot ilana chay pila'na an chicha.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ummoy ku ummachayug chay nangagwat san lima lihu anana, ‘Apu, lima lihu nan inatodnu an sa'on. Ilam, lima lihu hos nan nangipaana'a'.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Kun anan chay amuna, ‘Whayu nan inggwam. Whayu'a ja mantayo'an'aay mudchachu! Kapu tan mantayo'an'a san a'itay nitayo' an si'a chutu'a' si'a as nangamung san adachu. Gwaynu ta ma'ayagsa''a an sa'on.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Ummoy kuhos ummachayug chay nangagwat san chugwa lihu anana, ‘Apu, chugwa lihu nan inatodnu an sa'on. Ilam, chugwa lihu hos nan nangipaana'a'.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Anan chay amuna an sija, ‘Whayu nan inggwam. Whayu'a ja mantayo'an'a mudchachu! Kapu tan mantayo'an'a san a'itay nitayo' an si'a chutu'a' si'a as nangamung san adachu. Gwaynu ta ma'ayagsa''a an sa'on.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Ummoy kuhos ummachayug chay nangagwat san sillihu anana, ‘Apu, akammu'ay asisingon'a taku, apitom nan wha'on kus immuyam ja chakupom nan wha'on kus iwwakagwagnu.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ummogjata' kunot ummachajuwa' in'aub'u nan pila'nu san luta. Ilam, annaja ipagkulin'u nan ugwam.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Summungwhat ku chay amuna anana an sija, ‘Katkatung'a ja masachut'a mudchachu! Annatcha ka akammum gway apito' nan wha'on kus immuya' ja chakupo' nan wha'on kus iwwakagwag'u ja.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Imbangkum otjan nan pila''u tot annaja ad gway kummatonga' aya' nan pila''u gway agwad nan ana'na.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Sija nan anana sasan uchumay mudchachu, ‘Ayanju an sija nan sillihu ad inatodju say agwachan nan simpuyu lihu.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Tan nan usayona nan u'ugwana gway ustu machogwan as amod achu gwon nan takuway wha'on kus ustu nan mangusayana san u'ugwana, uyay nan a'itay agwad an sija ma'aan an sija.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ad sa'ad nannaja maid silwhina mudchachu itoperjus lasin san agwachan nan manghulingot. Ad ad aschi nan maniwhiiwhilana ja mangngillongillotan nan whawhana.’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Intuyuy Hesus gway manggwana, “As sa'on gway Ana' nan Taku managkulina' as osa ali gway sumiling as amod ad inghuyog'u nan losanay a'anghel ad sachi nan mangituyaja' ja mangu'uma' san losan.”
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ad naayus san sangu' nan losanay taku ad nan'aggwao' koggwaon chicha san isun nan o'oon nan mampaspastur sasan ajam gway pinasigna chanan kernero sasan erching.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ad igka' chanan nalintokay taku san machigwanan'u gway mijagwat sasan kernero gwon sa'ad chanan lagwingay taku igka' san machigwiki' gway mijagwat sasan erching.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Ad as sa'on gway Ali ana' sasan ingkaw san machigwanan'u, ‘Gwayyu, cha'ajuway pinawhayun Ama nan whijagcha! Ad tagwichonju nan whayu gway atchon Apudyus sasan ituyajana gway nisakana an cha'aju manipud san na'gwaan nan luhung.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Tan nawhitila' kun pina'ananjus sa'on. Nauwagwa' kun pinainumanjus sa'on. Mangiliya' kun minangilijus sa'on.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Maid kun silup'u kun inatchanjus sa'on as insilup'u. Nasa'ita' kun ummalijus sa'on nilagwa. Niwhayucha' kun ummalijus sa'on inila.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ad sumungwhat chanan nalintog gway manggwana, ‘Apu, ma'anu nan nangilanmi an si'aay nawhitil kun pina'ananmi si'a gwinnu nauwaw kun pinainumanmi si'a?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ma'anu nan nangilanmi an si'aay mangili'a kun minangilimi si'a gwinnu maid kun silupnu kun inatchanmi si'as silupnu?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ma'anu nan nangilanmi an si'aay nasa'it gwinnu niwhayud kun ummalimi inila si'a?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ad sumungwhata'ay Ali gway manggwana an chicha, ‘Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu inggwaju san osa sasan awhawhaan sannachaja susunud'u, inggwaju an sa'on.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ad asiyot anan sasan ingkaw san machigwiki', ‘Umachaju aju an sa'on, cha'ajuway machusa. I'aju san apuy gway maid pungpungna gway nisakana an Satanas ja sasan huhuyunna chimunju.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Tan nawhitila' kun achiju kus sa'on pina'anan. Nauwagwa' kun achiju kus sa'on pinainuman.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Osaa'ay mangili gwon achiju kus sa'on minangili. Maid ku silup'u kun achiju kus sa'on inatchan as silup'u. Nasa'ita' kun ja niwhayucha' achiju kus sa'on ummali inila.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ad sumungwhatcha hos gway manggwana, ‘Apu, ma'anu nan nangilanmi an si'a gway nawhitil, nauwaw, osaay mangili, maid kun silupna, nasa'it gwinnu niwhayud kun achimi si'a whinachangan?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ad sumungwhata' an chichaay manggwana, ‘Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu achiju inggwa san osa sannachaja awhawhaan gway susunud'u, achiju kun inggwa an sa'on.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Ad ummoy nannachaja san maid pungpungnaay chusa gwon sa'ad chanan nalintokay taku ma'awhijagcha an Apudyus as ingkaingkana.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.