Mateus 25
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC
1 Intuyuy Hesus gway manggwana, “San chimpun nan managkulina' sa'ad nan Mantuyajan Apudyus mijagwat sasan simpuyu whabwhawhallas gway nangagwitchas silawcha kun ummoycha inahot nan laya'iyay mamyay.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Sa'ad chanan lima an chicha katkatung ja sa'ad chanan lima nasilib.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Sa'ad chachay katkatung nanagwitchas silawcha gwon achicha kun nanagwit as lana.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Gwon sa'ad chachay nasilib nanagwitchas lana as utup nan silawcha.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Gwot nawhajag kunan humu'nakan chay mamyay losan nanchu'chu'jop chachay whabwhawhallas kun nassuycha.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Kagwan kunan lawhi iningkaw nan nampo'aw gway manggwana, ‘Chongyonju, annaja nan laya'i mamyay! Umaliju abton as sija!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Gwot hummangon losan chachay whabwhawhallas kun insakanacha nan silawcha.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Gwon anan chachay katkatung sasay nasilib, ‘Atchan cha'amiyud san lanaju tanna matmatoy nan silawmi.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Gwon anan chachay nasilib gway summungwhat, ‘Tugwakay achi umanay an chita'u losan. I'aju sasan malla'ya'u ad nalla'u ajus ugwaju.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Sa'ad san umajancha malla'uwan hummu'nag chay laya'i mamyay. Ad sa'ad chachay na'asakana nihuyogcha an sijaay nilumno' san hoyay kun naongwhan nan onob.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Awawni kun hummu'nag chachay katkatung gway manggwana, ‘Apu, Apu! Perno'on cha'amiyud!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Gwon summungwhat chay mamyay gway manggwana, ‘Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway achi' kun akammus cha'aju.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Pinungpung Hesus gway manggwana, “Sija nan ammanju ilan tan achiju kun akammu nan erkaw gwinnu uyas gway umaliya'.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Mijagwat ahos nan Mantuyajan Apudyus san isun nan osa taku ummoy nangwhaat san uchumay ili, inajakana chanan mudchachuna kun impawhijangna an chicha nan u'ugwana.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Nan osa inatchanas lima lihu as ag'aka pila', inatodna san osa nan chugwa lihu ja inatodna san osa nan sillihu. Inatodna chi san gwaschi osa an chicha insikun san lobhongcha. Kun aysan nangwhaat.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Aysan ku chay mudchachuway nangagwat san lima lihu illa'ya'una kun ummana' as lima lihu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Isuna hos say osa nangagwat san chugwa lihu gway impaana'nas chugwa lihu.
17 Da mesma sorte, o que
18 Gwon chay osaay nangagwat san sillihu ummoyna in'aub san luta nan pila' chay amuna.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nawhajawhajag kun hummu'nag chay amun chachay mudchachu tot ilana chay pila'na an chicha.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ummoy ku ummachayug chay nangagwat san lima lihu anana, ‘Apu, lima lihu nan inatodnu an sa'on. Ilam, lima lihu hos nan nangipaana'a'.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Kun anan chay amuna, ‘Whayu nan inggwam. Whayu'a ja mantayo'an'aay mudchachu! Kapu tan mantayo'an'a san a'itay nitayo' an si'a chutu'a' si'a as nangamung san adachu. Gwaynu ta ma'ayagsa''a an sa'on.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ummoy kuhos ummachayug chay nangagwat san chugwa lihu anana, ‘Apu, chugwa lihu nan inatodnu an sa'on. Ilam, chugwa lihu hos nan nangipaana'a'.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Anan chay amuna an sija, ‘Whayu nan inggwam. Whayu'a ja mantayo'an'a mudchachu! Kapu tan mantayo'an'a san a'itay nitayo' an si'a chutu'a' si'a as nangamung san adachu. Gwaynu ta ma'ayagsa''a an sa'on.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Ummoy kuhos ummachayug chay nangagwat san sillihu anana, ‘Apu, akammu'ay asisingon'a taku, apitom nan wha'on kus immuyam ja chakupom nan wha'on kus iwwakagwagnu.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ummogjata' kunot ummachajuwa' in'aub'u nan pila'nu san luta. Ilam, annaja ipagkulin'u nan ugwam.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Summungwhat ku chay amuna anana an sija, ‘Katkatung'a ja masachut'a mudchachu! Annatcha ka akammum gway apito' nan wha'on kus immuya' ja chakupo' nan wha'on kus iwwakagwag'u ja.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Imbangkum otjan nan pila''u tot annaja ad gway kummatonga' aya' nan pila''u gway agwad nan ana'na.’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “Sija nan anana sasan uchumay mudchachu, ‘Ayanju an sija nan sillihu ad inatodju say agwachan nan simpuyu lihu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Tan nan usayona nan u'ugwana gway ustu machogwan as amod achu gwon nan takuway wha'on kus ustu nan mangusayana san u'ugwana, uyay nan a'itay agwad an sija ma'aan an sija.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ad sa'ad nannaja maid silwhina mudchachu itoperjus lasin san agwachan nan manghulingot. Ad ad aschi nan maniwhiiwhilana ja mangngillongillotan nan whawhana.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Intuyuy Hesus gway manggwana, “As sa'on gway Ana' nan Taku managkulina' as osa ali gway sumiling as amod ad inghuyog'u nan losanay a'anghel ad sachi nan mangituyaja' ja mangu'uma' san losan.”
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ad naayus san sangu' nan losanay taku ad nan'aggwao' koggwaon chicha san isun nan o'oon nan mampaspastur sasan ajam gway pinasigna chanan kernero sasan erching.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ad igka' chanan nalintokay taku san machigwanan'u gway mijagwat sasan kernero gwon sa'ad chanan lagwingay taku igka' san machigwiki' gway mijagwat sasan erching.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ad as sa'on gway Ali ana' sasan ingkaw san machigwanan'u, ‘Gwayyu, cha'ajuway pinawhayun Ama nan whijagcha! Ad tagwichonju nan whayu gway atchon Apudyus sasan ituyajana gway nisakana an cha'aju manipud san na'gwaan nan luhung.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Tan nawhitila' kun pina'ananjus sa'on. Nauwagwa' kun pinainumanjus sa'on. Mangiliya' kun minangilijus sa'on.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Maid kun silup'u kun inatchanjus sa'on as insilup'u. Nasa'ita' kun ummalijus sa'on nilagwa. Niwhayucha' kun ummalijus sa'on inila.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Ad sumungwhat chanan nalintog gway manggwana, ‘Apu, ma'anu nan nangilanmi an si'aay nawhitil kun pina'ananmi si'a gwinnu nauwaw kun pinainumanmi si'a?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ma'anu nan nangilanmi an si'aay mangili'a kun minangilimi si'a gwinnu maid kun silupnu kun inatchanmi si'as silupnu?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ma'anu nan nangilanmi an si'aay nasa'it gwinnu niwhayud kun ummalimi inila si'a?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Ad sumungwhata'ay Ali gway manggwana an chicha, ‘Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu inggwaju san osa sasan awhawhaan sannachaja susunud'u, inggwaju an sa'on.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Ad asiyot anan sasan ingkaw san machigwiki', ‘Umachaju aju an sa'on, cha'ajuway machusa. I'aju san apuy gway maid pungpungna gway nisakana an Satanas ja sasan huhuyunna chimunju.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Tan nawhitila' kun achiju kus sa'on pina'anan. Nauwagwa' kun achiju kus sa'on pinainuman.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Osaa'ay mangili gwon achiju kus sa'on minangili. Maid ku silup'u kun achiju kus sa'on inatchan as silup'u. Nasa'ita' kun ja niwhayucha' achiju kus sa'on ummali inila.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Ad sumungwhatcha hos gway manggwana, ‘Apu, ma'anu nan nangilanmi an si'a gway nawhitil, nauwaw, osaay mangili, maid kun silupna, nasa'it gwinnu niwhayud kun achimi si'a whinachangan?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Ad sumungwhata' an chichaay manggwana, ‘Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu achiju inggwa san osa sannachaja awhawhaan gway susunud'u, achiju kun inggwa an sa'on.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Ad ummoy nannachaja san maid pungpungnaay chusa gwon sa'ad chanan nalintokay taku ma'awhijagcha an Apudyus as ingkaingkana.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.