Mateus 25
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Intuyuy Hesus gway manggwana, “San chimpun nan managkulina' sa'ad nan Mantuyajan Apudyus mijagwat sasan simpuyu whabwhawhallas gway nangagwitchas silawcha kun ummoycha inahot nan laya'iyay mamyay.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Sa'ad chanan lima an chicha katkatung ja sa'ad chanan lima nasilib.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Sa'ad chachay katkatung nanagwitchas silawcha gwon achicha kun nanagwit as lana.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Gwon sa'ad chachay nasilib nanagwitchas lana as utup nan silawcha.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Gwot nawhajag kunan humu'nakan chay mamyay losan nanchu'chu'jop chachay whabwhawhallas kun nassuycha.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Kagwan kunan lawhi iningkaw nan nampo'aw gway manggwana, ‘Chongyonju, annaja nan laya'i mamyay! Umaliju abton as sija!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Gwot hummangon losan chachay whabwhawhallas kun insakanacha nan silawcha.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Gwon anan chachay katkatung sasay nasilib, ‘Atchan cha'amiyud san lanaju tanna matmatoy nan silawmi.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Gwon anan chachay nasilib gway summungwhat, ‘Tugwakay achi umanay an chita'u losan. I'aju sasan malla'ya'u ad nalla'u ajus ugwaju.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Sa'ad san umajancha malla'uwan hummu'nag chay laya'i mamyay. Ad sa'ad chachay na'asakana nihuyogcha an sijaay nilumno' san hoyay kun naongwhan nan onob.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Awawni kun hummu'nag chachay katkatung gway manggwana, ‘Apu, Apu! Perno'on cha'amiyud!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Gwon summungwhat chay mamyay gway manggwana, ‘Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway achi' kun akammus cha'aju.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Pinungpung Hesus gway manggwana, “Sija nan ammanju ilan tan achiju kun akammu nan erkaw gwinnu uyas gway umaliya'.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Mijagwat ahos nan Mantuyajan Apudyus san isun nan osa taku ummoy nangwhaat san uchumay ili, inajakana chanan mudchachuna kun impawhijangna an chicha nan u'ugwana.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Nan osa inatchanas lima lihu as ag'aka pila', inatodna san osa nan chugwa lihu ja inatodna san osa nan sillihu. Inatodna chi san gwaschi osa an chicha insikun san lobhongcha. Kun aysan nangwhaat.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Aysan ku chay mudchachuway nangagwat san lima lihu illa'ya'una kun ummana' as lima lihu.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Isuna hos say osa nangagwat san chugwa lihu gway impaana'nas chugwa lihu.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Gwon chay osaay nangagwat san sillihu ummoyna in'aub san luta nan pila' chay amuna.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Nawhajawhajag kun hummu'nag chay amun chachay mudchachu tot ilana chay pila'na an chicha.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ummoy ku ummachayug chay nangagwat san lima lihu anana, ‘Apu, lima lihu nan inatodnu an sa'on. Ilam, lima lihu hos nan nangipaana'a'.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Kun anan chay amuna, ‘Whayu nan inggwam. Whayu'a ja mantayo'an'aay mudchachu! Kapu tan mantayo'an'a san a'itay nitayo' an si'a chutu'a' si'a as nangamung san adachu. Gwaynu ta ma'ayagsa''a an sa'on.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ummoy kuhos ummachayug chay nangagwat san chugwa lihu anana, ‘Apu, chugwa lihu nan inatodnu an sa'on. Ilam, chugwa lihu hos nan nangipaana'a'.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Anan chay amuna an sija, ‘Whayu nan inggwam. Whayu'a ja mantayo'an'a mudchachu! Kapu tan mantayo'an'a san a'itay nitayo' an si'a chutu'a' si'a as nangamung san adachu. Gwaynu ta ma'ayagsa''a an sa'on.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ummoy kuhos ummachayug chay nangagwat san sillihu anana, ‘Apu, akammu'ay asisingon'a taku, apitom nan wha'on kus immuyam ja chakupom nan wha'on kus iwwakagwagnu.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ummogjata' kunot ummachajuwa' in'aub'u nan pila'nu san luta. Ilam, annaja ipagkulin'u nan ugwam.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Summungwhat ku chay amuna anana an sija, ‘Katkatung'a ja masachut'a mudchachu! Annatcha ka akammum gway apito' nan wha'on kus immuya' ja chakupo' nan wha'on kus iwwakagwag'u ja.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Imbangkum otjan nan pila''u tot annaja ad gway kummatonga' aya' nan pila''u gway agwad nan ana'na.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Sija nan anana sasan uchumay mudchachu, ‘Ayanju an sija nan sillihu ad inatodju say agwachan nan simpuyu lihu.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Tan nan usayona nan u'ugwana gway ustu machogwan as amod achu gwon nan takuway wha'on kus ustu nan mangusayana san u'ugwana, uyay nan a'itay agwad an sija ma'aan an sija.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ad sa'ad nannaja maid silwhina mudchachu itoperjus lasin san agwachan nan manghulingot. Ad ad aschi nan maniwhiiwhilana ja mangngillongillotan nan whawhana.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Intuyuy Hesus gway manggwana, “As sa'on gway Ana' nan Taku managkulina' as osa ali gway sumiling as amod ad inghuyog'u nan losanay a'anghel ad sachi nan mangituyaja' ja mangu'uma' san losan.”
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ad naayus san sangu' nan losanay taku ad nan'aggwao' koggwaon chicha san isun nan o'oon nan mampaspastur sasan ajam gway pinasigna chanan kernero sasan erching.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ad igka' chanan nalintokay taku san machigwanan'u gway mijagwat sasan kernero gwon sa'ad chanan lagwingay taku igka' san machigwiki' gway mijagwat sasan erching.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ad as sa'on gway Ali ana' sasan ingkaw san machigwanan'u, ‘Gwayyu, cha'ajuway pinawhayun Ama nan whijagcha! Ad tagwichonju nan whayu gway atchon Apudyus sasan ituyajana gway nisakana an cha'aju manipud san na'gwaan nan luhung.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Tan nawhitila' kun pina'ananjus sa'on. Nauwagwa' kun pinainumanjus sa'on. Mangiliya' kun minangilijus sa'on.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Maid kun silup'u kun inatchanjus sa'on as insilup'u. Nasa'ita' kun ummalijus sa'on nilagwa. Niwhayucha' kun ummalijus sa'on inila.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ad sumungwhat chanan nalintog gway manggwana, ‘Apu, ma'anu nan nangilanmi an si'aay nawhitil kun pina'ananmi si'a gwinnu nauwaw kun pinainumanmi si'a?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ma'anu nan nangilanmi an si'aay mangili'a kun minangilimi si'a gwinnu maid kun silupnu kun inatchanmi si'as silupnu?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ma'anu nan nangilanmi an si'aay nasa'it gwinnu niwhayud kun ummalimi inila si'a?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ad sumungwhata'ay Ali gway manggwana an chicha, ‘Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu inggwaju san osa sasan awhawhaan sannachaja susunud'u, inggwaju an sa'on.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ad asiyot anan sasan ingkaw san machigwiki', ‘Umachaju aju an sa'on, cha'ajuway machusa. I'aju san apuy gway maid pungpungna gway nisakana an Satanas ja sasan huhuyunna chimunju.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tan nawhitila' kun achiju kus sa'on pina'anan. Nauwagwa' kun achiju kus sa'on pinainuman.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Osaa'ay mangili gwon achiju kus sa'on minangili. Maid ku silup'u kun achiju kus sa'on inatchan as silup'u. Nasa'ita' kun ja niwhayucha' achiju kus sa'on ummali inila.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ad sumungwhatcha hos gway manggwana, ‘Apu, ma'anu nan nangilanmi an si'a gway nawhitil, nauwaw, osaay mangili, maid kun silupna, nasa'it gwinnu niwhayud kun achimi si'a whinachangan?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ad sumungwhata' an chichaay manggwana, ‘Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu achiju inggwa san osa sannachaja awhawhaan gway susunud'u, achiju kun inggwa an sa'on.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Ad ummoy nannachaja san maid pungpungnaay chusa gwon sa'ad chanan nalintokay taku ma'awhijagcha an Apudyus as ingkaingkana.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.