Mateus 24

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa'ad san lumajagwan Hesus san Templo ummachayug chanan pasuyutna tot ipailacha an sija chanan pata'chor gway chokan nan Templo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Kun summungwhat as sija gway manggwana an chicha, “Mailaju losan nannachaja inawhayuna. Gwon tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway maid kun osas matchay san whatu gway natuutuun as achi ku mi'uurb.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Gwot ummoy as Hesus san Whilig gway Olibu. Sa'ad san tummutu'chugwana ad aschi ahus as ummachayug an sija chanan pasuyutna gway manggwana, “Iwhakamud an cha'ami nu ma'anu nan migwa''iyan nan Templo ja ngachan nan mangimatunan san umaliyam asin ancha anungus nan chimpu?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Summungwhat kus Hesus anana an chicha, “Ammanju ilan ta maid mangallilaw an cha'aju.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Tan angsan nan umali manguser san ngachan'u gway manggwana, ‘Sa'on nan Kristu’ ad angsan nan allilagwoncha.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ad magngorju nan kukuwhat ja chamag mipangkop san kukuwhat. Ilanju ta achi aju ma'og'og. Maserpu ma'gwa jan nannaja gwon wha'on kus pijaona anan nan sanat nan pungpung nan luhung.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Tan mangwhiwhinnursu nan ailiili ja chanan kuwhilnu san luta. Ad humu'nag nan uyat ja mangita hos nan na'aya'ayasiyay ili.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Gwon sa'ad nannachaja lukin ekay nan likat gway isun nan sikab nan mangkumut.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Nu ma'gwa chana ipawhijang cha'aju tot palikatan cha'aju ja otojon cha'aju. Kuyaon cha'aju san losanay taku kapu an sa'on.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ad angsan nan mangijakay gway mamati an sa'on ja sa'ad nan uchum ijiwhitcha ancha kuyaoncha nan huyuncha namati.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ad angsan chanan wha'wha''onay profeta gway lumosgwa ad inallilawcha nan angsanay taku.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ad kapu san ummangsan nan lagwingay ma'ma'gwa tumamnay nan lajad nan angsanay taku.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Gwon sa'ad nan mangituttuyuy san pammatina ingkana san mapungpungana sija chadlu nan mataku.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ad nipaakammu nan Whayuway Chamag gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus san losanay luhung tot maakammugwan nan losanay taku ad asiyot nan pungpung nan luhung.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Sa'ad nu ilanju nan ingwhakan profeta Daniel gway amod a'oogjat gway mawwa''i gway summisi'ad san ikaw gway manchajagwan chanan taku an Apudyus, (sa'ad nan mangwhasasna maserpu maagwatana,)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 sa'ad chanan ingkaw ad Judea, maserpu umagwidcha san whibilig.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Sa'ad nan nijaspur gway iningkaw san otop nan hoyoyna a''agwaynaay manosog ad achi kun lumno' gway mangayas whayangna as ijagwidna.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ad sa'ad nan nijaspur gway agwad san tayun achi kun manulin san hoyoyna gway mangayas kotap nan silupna.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 “Ad achagchaku chanan mahuki ja chanan mantatakiwhi san sanat gway chimpu.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ad ilugwayuju an Apudyus ta achi mijaspur nan umagwichanju san chimpuway amod nan tagling gwinnu san Erkaw gway Umillongan.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kapu tan mapalikatan as amod chanan taku gway maid kun mijisugwana san ikad nan na'gwaan nan luhung ingkana san sana, achi kun puyus ma'gwa nan amasna asin.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ad sa'ad nu achin Apudyus ipaa'it nan whilang nan erkaw san sanatay chimpu maid kun osas taku as mataku. Gwon kapu sasan pinilinaay takuna inaanana nan whilang nan erkaw san sanatay chimpu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ad sa'ad nu agwad manggwana an cha'ajuwon, ‘Ilanju ad, annaja nan Kristu!’ gwinnu ‘Anchiya nan Kristu!’ achiju tuttugwaon.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Tan lumosgwa chanan wha'wha''onay Kristu ja wha'wha''onay profeta ad nangipailacha as amochay mangimatunan ja mataakan ad nu agwad awhalinana uyay chanan takun Apudyus gway pinilina allilagwoncha chicha.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Chongyonju na! Anna inunnaunna' iwhaka an cha'aju losan nan annachaja ma'gwa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Sija nan nu ananchaon ‘Chongyonju, agwad as sija san luta gway maid kun ingkaw as taku!’ achi aju umoy ad aschi. Ad nu ananchaon, ‘Agwad as sija san chayo' nan ugwertu!’ achiju tuttugwaon chicha.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kapu tan as sa'on gway Ana' nan Taku managkulina' gway isun nan ilat gway sumlit manipud san chumungitan nan init ingkana san masi'utan nan init.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Isun nan ananchaon nu agwad natoy as ajam, maakammugwan kapu san angsanay hu'aw gway maayus gway umoy mangan.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Mappung ad ekay chimpun nan mapalpalikatan as amod chanan taku, humulingot nan init ad achi kun sumyag nan huyan. Ad sa'ad chanan whituwon maotchagcha ja sa'ad chanan ayobhonganay agwad ad langit majugjug.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ad lumosgwa ad langit nan mangimatunan gway managkulina' gway Ana' nan Taku. Ad maniwhil nan losanay taku sannaja luta san ogjatcha. Ad ilanchas sa'onay Ana' nan Taku gway umali gway nangkakagwa san hunot gway anna nan amochay ayobhonga' ja inachajaw'u.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ad mipakingas towhag nan tangkujub ad ingwhaun'u chanan a'anghel'u gway merpu san intilu luhung ad inasinutcha chanan pinilin Apudyus.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Kun intuyuy Hesus gway manggwana, “Achayonju hos nan acher gway atchon nan aju gway igos. Sa'ad nu luminsi nan pangana ja sumimit akammuju gway takangay nan chakun.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Isuna hos gway sa'ad as cha'aju nu ilanju gway ma'gwa chana aagkammujuway umachani gway umachani nan chimpuway managkulina'.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway sa'ad nannachaja takuway matattaku san sana achicha kun losan matoy ingkanas ma'gwa losan nannachajaay ingwhaka'.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Sa'ad nan langit ja luta maumas gwon sa'ad nan ukud'u sissija iingkaw.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Anan Hesus, “Sa'ad nan mipangkop san sanat gway erkaw ja uyas gway managkulina' maid kun mangakammu. Uyay chanan a'anghel ad langit achicha kun akammu gwinnu as sa'on gway Ana' Apudyus achi' kun akammu. Ahus as Ama as mangakammu.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Sa'ad nan na'gwa san chimpun Noe amasna ahos nan ma'gwa nu managkulina' gway Ana' nan taku.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Tan sa'ad sasay sachi erkaw san chaan humu'nag nan itap nanganangan ja umminiinum chanan taku, nanasasagwacha ingkana san erkaw gway nilumno' as Noe san papur.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ad achicha kun akammu nan ma'ma'gwa ingkana san hummu'nag nan itap kun iyanudna chicha losan. Amasna ahos nan ma'gwa nu managkulina' gway Ana' nan Taku.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ad san sachi chimpu agwad ad chugwas laya'is manterwhaterwhasu san tayun, sa'ad nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Agwad ad chugwas huwhais mangkilikiling san kikillingan, sa'ad nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Sija nan patinajunay na'asakana aju tan achiju kun akammu nan umaliyan Apuju.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Sosom'onjuway nu akammun nan sin'ugwa san hoyoy nan uyas san lawhi nan umaliyan nan manaa'aw, achi otjan massuy ja achina ijujaay lon'on nan manaa'aw nan hoyoyna.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Sija nan patinajunay na'asakana aju hos tan achiju kun akammu nan chimpun nan managkulina' gway Ana' nan Taku.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Anan Hesus, “Nan mantayo'an ja naangsan gway mansilsilwhi chinutu'an nan singhoyoy gway mangiila san uchumay mansilsilwhi san hoyoyna tot sija nan mangatod san whillaycha san anoncha san ustuway chimpu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Piyan na sanatay mansilsilwhi nu humu'nag nan amuna gway ochasanas sija gway manggwamanggwa san terwhasuway nitayo' an sija.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway chutu'anas sija as mangiila san losanay u'ugwana.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Gwon nu lagwing nan sanatay mansilsilwhi anana san somsomo'naon, ‘Mawhajag nan managkulinan nan amu'.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ad ilukinaay saplitan nan huhuyunna mansilsilwhi ja umoy ma'a'an ja ma'iinum sasan huttongan.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ad humu'nag ad nan amuna san erkaw gway achi kun na'asakana ja uyas gway achina kun akammu,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 chusaon nan amunas sija as amod ad iyoynas sija san agwachan chanan an'annancha mampawhayu. Ad aschi nan agwachan nan maniwhiiwhil ja mangngillongillotan chanan whawha.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.