Mateus 24
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC
1 Sa'ad san lumajagwan Hesus san Templo ummachayug chanan pasuyutna tot ipailacha an sija chanan pata'chor gway chokan nan Templo.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Kun summungwhat as sija gway manggwana an chicha, “Mailaju losan nannachaja inawhayuna. Gwon tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway maid kun osas matchay san whatu gway natuutuun as achi ku mi'uurb.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Gwot ummoy as Hesus san Whilig gway Olibu. Sa'ad san tummutu'chugwana ad aschi ahus as ummachayug an sija chanan pasuyutna gway manggwana, “Iwhakamud an cha'ami nu ma'anu nan migwa''iyan nan Templo ja ngachan nan mangimatunan san umaliyam asin ancha anungus nan chimpu?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Summungwhat kus Hesus anana an chicha, “Ammanju ilan ta maid mangallilaw an cha'aju.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Tan angsan nan umali manguser san ngachan'u gway manggwana, ‘Sa'on nan Kristu’ ad angsan nan allilagwoncha.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ad magngorju nan kukuwhat ja chamag mipangkop san kukuwhat. Ilanju ta achi aju ma'og'og. Maserpu ma'gwa jan nannaja gwon wha'on kus pijaona anan nan sanat nan pungpung nan luhung.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Tan mangwhiwhinnursu nan ailiili ja chanan kuwhilnu san luta. Ad humu'nag nan uyat ja mangita hos nan na'aya'ayasiyay ili.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Gwon sa'ad nannachaja lukin ekay nan likat gway isun nan sikab nan mangkumut.
8 Mas todas essas coisas
9 “Nu ma'gwa chana ipawhijang cha'aju tot palikatan cha'aju ja otojon cha'aju. Kuyaon cha'aju san losanay taku kapu an sa'on.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Ad angsan nan mangijakay gway mamati an sa'on ja sa'ad nan uchum ijiwhitcha ancha kuyaoncha nan huyuncha namati.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Ad angsan chanan wha'wha''onay profeta gway lumosgwa ad inallilawcha nan angsanay taku.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ad kapu san ummangsan nan lagwingay ma'ma'gwa tumamnay nan lajad nan angsanay taku.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Gwon sa'ad nan mangituttuyuy san pammatina ingkana san mapungpungana sija chadlu nan mataku.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ad nipaakammu nan Whayuway Chamag gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus san losanay luhung tot maakammugwan nan losanay taku ad asiyot nan pungpung nan luhung.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Sa'ad nu ilanju nan ingwhakan profeta Daniel gway amod a'oogjat gway mawwa''i gway summisi'ad san ikaw gway manchajagwan chanan taku an Apudyus, (sa'ad nan mangwhasasna maserpu maagwatana,)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 sa'ad chanan ingkaw ad Judea, maserpu umagwidcha san whibilig.
16 então, os que
17 Sa'ad nan nijaspur gway iningkaw san otop nan hoyoyna a''agwaynaay manosog ad achi kun lumno' gway mangayas whayangna as ijagwidna.
17 e quem
18 Ad sa'ad nan nijaspur gway agwad san tayun achi kun manulin san hoyoyna gway mangayas kotap nan silupna.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 “Ad achagchaku chanan mahuki ja chanan mantatakiwhi san sanat gway chimpu.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ad ilugwayuju an Apudyus ta achi mijaspur nan umagwichanju san chimpuway amod nan tagling gwinnu san Erkaw gway Umillongan.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Kapu tan mapalikatan as amod chanan taku gway maid kun mijisugwana san ikad nan na'gwaan nan luhung ingkana san sana, achi kun puyus ma'gwa nan amasna asin.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ad sa'ad nu achin Apudyus ipaa'it nan whilang nan erkaw san sanatay chimpu maid kun osas taku as mataku. Gwon kapu sasan pinilinaay takuna inaanana nan whilang nan erkaw san sanatay chimpu.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Ad sa'ad nu agwad manggwana an cha'ajuwon, ‘Ilanju ad, annaja nan Kristu!’ gwinnu ‘Anchiya nan Kristu!’ achiju tuttugwaon.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Tan lumosgwa chanan wha'wha''onay Kristu ja wha'wha''onay profeta ad nangipailacha as amochay mangimatunan ja mataakan ad nu agwad awhalinana uyay chanan takun Apudyus gway pinilina allilagwoncha chicha.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Chongyonju na! Anna inunnaunna' iwhaka an cha'aju losan nan annachaja ma'gwa.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Sija nan nu ananchaon ‘Chongyonju, agwad as sija san luta gway maid kun ingkaw as taku!’ achi aju umoy ad aschi. Ad nu ananchaon, ‘Agwad as sija san chayo' nan ugwertu!’ achiju tuttugwaon chicha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Kapu tan as sa'on gway Ana' nan Taku managkulina' gway isun nan ilat gway sumlit manipud san chumungitan nan init ingkana san masi'utan nan init.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Isun nan ananchaon nu agwad natoy as ajam, maakammugwan kapu san angsanay hu'aw gway maayus gway umoy mangan.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Mappung ad ekay chimpun nan mapalpalikatan as amod chanan taku, humulingot nan init ad achi kun sumyag nan huyan. Ad sa'ad chanan whituwon maotchagcha ja sa'ad chanan ayobhonganay agwad ad langit majugjug.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ad lumosgwa ad langit nan mangimatunan gway managkulina' gway Ana' nan Taku. Ad maniwhil nan losanay taku sannaja luta san ogjatcha. Ad ilanchas sa'onay Ana' nan Taku gway umali gway nangkakagwa san hunot gway anna nan amochay ayobhonga' ja inachajaw'u.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ad mipakingas towhag nan tangkujub ad ingwhaun'u chanan a'anghel'u gway merpu san intilu luhung ad inasinutcha chanan pinilin Apudyus.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Kun intuyuy Hesus gway manggwana, “Achayonju hos nan acher gway atchon nan aju gway igos. Sa'ad nu luminsi nan pangana ja sumimit akammuju gway takangay nan chakun.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Isuna hos gway sa'ad as cha'aju nu ilanju gway ma'gwa chana aagkammujuway umachani gway umachani nan chimpuway managkulina'.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway sa'ad nannachaja takuway matattaku san sana achicha kun losan matoy ingkanas ma'gwa losan nannachajaay ingwhaka'.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Sa'ad nan langit ja luta maumas gwon sa'ad nan ukud'u sissija iingkaw.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Anan Hesus, “Sa'ad nan mipangkop san sanat gway erkaw ja uyas gway managkulina' maid kun mangakammu. Uyay chanan a'anghel ad langit achicha kun akammu gwinnu as sa'on gway Ana' Apudyus achi' kun akammu. Ahus as Ama as mangakammu.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Sa'ad nan na'gwa san chimpun Noe amasna ahos nan ma'gwa nu managkulina' gway Ana' nan taku.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Tan sa'ad sasay sachi erkaw san chaan humu'nag nan itap nanganangan ja umminiinum chanan taku, nanasasagwacha ingkana san erkaw gway nilumno' as Noe san papur.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ad achicha kun akammu nan ma'ma'gwa ingkana san hummu'nag nan itap kun iyanudna chicha losan. Amasna ahos nan ma'gwa nu managkulina' gway Ana' nan Taku.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ad san sachi chimpu agwad ad chugwas laya'is manterwhaterwhasu san tayun, sa'ad nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Agwad ad chugwas huwhais mangkilikiling san kikillingan, sa'ad nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Sija nan patinajunay na'asakana aju tan achiju kun akammu nan umaliyan Apuju.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Sosom'onjuway nu akammun nan sin'ugwa san hoyoy nan uyas san lawhi nan umaliyan nan manaa'aw, achi otjan massuy ja achina ijujaay lon'on nan manaa'aw nan hoyoyna.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Sija nan patinajunay na'asakana aju hos tan achiju kun akammu nan chimpun nan managkulina' gway Ana' nan Taku.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Anan Hesus, “Nan mantayo'an ja naangsan gway mansilsilwhi chinutu'an nan singhoyoy gway mangiila san uchumay mansilsilwhi san hoyoyna tot sija nan mangatod san whillaycha san anoncha san ustuway chimpu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Piyan na sanatay mansilsilwhi nu humu'nag nan amuna gway ochasanas sija gway manggwamanggwa san terwhasuway nitayo' an sija.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway chutu'anas sija as mangiila san losanay u'ugwana.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Gwon nu lagwing nan sanatay mansilsilwhi anana san somsomo'naon, ‘Mawhajag nan managkulinan nan amu'.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Ad ilukinaay saplitan nan huhuyunna mansilsilwhi ja umoy ma'a'an ja ma'iinum sasan huttongan.
49 e começar a espancar os
50 Ad humu'nag ad nan amuna san erkaw gway achi kun na'asakana ja uyas gway achina kun akammu,
50 virá o senhor daquele servo n
51 chusaon nan amunas sija as amod ad iyoynas sija san agwachan chanan an'annancha mampawhayu. Ad aschi nan agwachan nan maniwhiiwhil ja mangngillongillotan chanan whawha.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.