Mateus 24

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa'ad san lumajagwan Hesus san Templo ummachayug chanan pasuyutna tot ipailacha an sija chanan pata'chor gway chokan nan Templo.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kun summungwhat as sija gway manggwana an chicha, “Mailaju losan nannachaja inawhayuna. Gwon tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway maid kun osas matchay san whatu gway natuutuun as achi ku mi'uurb.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Gwot ummoy as Hesus san Whilig gway Olibu. Sa'ad san tummutu'chugwana ad aschi ahus as ummachayug an sija chanan pasuyutna gway manggwana, “Iwhakamud an cha'ami nu ma'anu nan migwa''iyan nan Templo ja ngachan nan mangimatunan san umaliyam asin ancha anungus nan chimpu?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Summungwhat kus Hesus anana an chicha, “Ammanju ilan ta maid mangallilaw an cha'aju.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Tan angsan nan umali manguser san ngachan'u gway manggwana, ‘Sa'on nan Kristu’ ad angsan nan allilagwoncha.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ad magngorju nan kukuwhat ja chamag mipangkop san kukuwhat. Ilanju ta achi aju ma'og'og. Maserpu ma'gwa jan nannaja gwon wha'on kus pijaona anan nan sanat nan pungpung nan luhung.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tan mangwhiwhinnursu nan ailiili ja chanan kuwhilnu san luta. Ad humu'nag nan uyat ja mangita hos nan na'aya'ayasiyay ili.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Gwon sa'ad nannachaja lukin ekay nan likat gway isun nan sikab nan mangkumut.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Nu ma'gwa chana ipawhijang cha'aju tot palikatan cha'aju ja otojon cha'aju. Kuyaon cha'aju san losanay taku kapu an sa'on.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ad angsan nan mangijakay gway mamati an sa'on ja sa'ad nan uchum ijiwhitcha ancha kuyaoncha nan huyuncha namati.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ad angsan chanan wha'wha''onay profeta gway lumosgwa ad inallilawcha nan angsanay taku.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ad kapu san ummangsan nan lagwingay ma'ma'gwa tumamnay nan lajad nan angsanay taku.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Gwon sa'ad nan mangituttuyuy san pammatina ingkana san mapungpungana sija chadlu nan mataku.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ad nipaakammu nan Whayuway Chamag gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus san losanay luhung tot maakammugwan nan losanay taku ad asiyot nan pungpung nan luhung.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Sa'ad nu ilanju nan ingwhakan profeta Daniel gway amod a'oogjat gway mawwa''i gway summisi'ad san ikaw gway manchajagwan chanan taku an Apudyus, (sa'ad nan mangwhasasna maserpu maagwatana,)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 sa'ad chanan ingkaw ad Judea, maserpu umagwidcha san whibilig.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Sa'ad nan nijaspur gway iningkaw san otop nan hoyoyna a''agwaynaay manosog ad achi kun lumno' gway mangayas whayangna as ijagwidna.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ad sa'ad nan nijaspur gway agwad san tayun achi kun manulin san hoyoyna gway mangayas kotap nan silupna.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 “Ad achagchaku chanan mahuki ja chanan mantatakiwhi san sanat gway chimpu.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ad ilugwayuju an Apudyus ta achi mijaspur nan umagwichanju san chimpuway amod nan tagling gwinnu san Erkaw gway Umillongan.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Kapu tan mapalikatan as amod chanan taku gway maid kun mijisugwana san ikad nan na'gwaan nan luhung ingkana san sana, achi kun puyus ma'gwa nan amasna asin.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ad sa'ad nu achin Apudyus ipaa'it nan whilang nan erkaw san sanatay chimpu maid kun osas taku as mataku. Gwon kapu sasan pinilinaay takuna inaanana nan whilang nan erkaw san sanatay chimpu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Ad sa'ad nu agwad manggwana an cha'ajuwon, ‘Ilanju ad, annaja nan Kristu!’ gwinnu ‘Anchiya nan Kristu!’ achiju tuttugwaon.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Tan lumosgwa chanan wha'wha''onay Kristu ja wha'wha''onay profeta ad nangipailacha as amochay mangimatunan ja mataakan ad nu agwad awhalinana uyay chanan takun Apudyus gway pinilina allilagwoncha chicha.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Chongyonju na! Anna inunnaunna' iwhaka an cha'aju losan nan annachaja ma'gwa.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Sija nan nu ananchaon ‘Chongyonju, agwad as sija san luta gway maid kun ingkaw as taku!’ achi aju umoy ad aschi. Ad nu ananchaon, ‘Agwad as sija san chayo' nan ugwertu!’ achiju tuttugwaon chicha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kapu tan as sa'on gway Ana' nan Taku managkulina' gway isun nan ilat gway sumlit manipud san chumungitan nan init ingkana san masi'utan nan init.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Isun nan ananchaon nu agwad natoy as ajam, maakammugwan kapu san angsanay hu'aw gway maayus gway umoy mangan.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Mappung ad ekay chimpun nan mapalpalikatan as amod chanan taku, humulingot nan init ad achi kun sumyag nan huyan. Ad sa'ad chanan whituwon maotchagcha ja sa'ad chanan ayobhonganay agwad ad langit majugjug.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ad lumosgwa ad langit nan mangimatunan gway managkulina' gway Ana' nan Taku. Ad maniwhil nan losanay taku sannaja luta san ogjatcha. Ad ilanchas sa'onay Ana' nan Taku gway umali gway nangkakagwa san hunot gway anna nan amochay ayobhonga' ja inachajaw'u.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ad mipakingas towhag nan tangkujub ad ingwhaun'u chanan a'anghel'u gway merpu san intilu luhung ad inasinutcha chanan pinilin Apudyus.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Kun intuyuy Hesus gway manggwana, “Achayonju hos nan acher gway atchon nan aju gway igos. Sa'ad nu luminsi nan pangana ja sumimit akammuju gway takangay nan chakun.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Isuna hos gway sa'ad as cha'aju nu ilanju gway ma'gwa chana aagkammujuway umachani gway umachani nan chimpuway managkulina'.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway sa'ad nannachaja takuway matattaku san sana achicha kun losan matoy ingkanas ma'gwa losan nannachajaay ingwhaka'.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Sa'ad nan langit ja luta maumas gwon sa'ad nan ukud'u sissija iingkaw.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Anan Hesus, “Sa'ad nan mipangkop san sanat gway erkaw ja uyas gway managkulina' maid kun mangakammu. Uyay chanan a'anghel ad langit achicha kun akammu gwinnu as sa'on gway Ana' Apudyus achi' kun akammu. Ahus as Ama as mangakammu.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Sa'ad nan na'gwa san chimpun Noe amasna ahos nan ma'gwa nu managkulina' gway Ana' nan taku.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Tan sa'ad sasay sachi erkaw san chaan humu'nag nan itap nanganangan ja umminiinum chanan taku, nanasasagwacha ingkana san erkaw gway nilumno' as Noe san papur.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ad achicha kun akammu nan ma'ma'gwa ingkana san hummu'nag nan itap kun iyanudna chicha losan. Amasna ahos nan ma'gwa nu managkulina' gway Ana' nan Taku.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ad san sachi chimpu agwad ad chugwas laya'is manterwhaterwhasu san tayun, sa'ad nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Agwad ad chugwas huwhais mangkilikiling san kikillingan, sa'ad nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Sija nan patinajunay na'asakana aju tan achiju kun akammu nan umaliyan Apuju.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Sosom'onjuway nu akammun nan sin'ugwa san hoyoy nan uyas san lawhi nan umaliyan nan manaa'aw, achi otjan massuy ja achina ijujaay lon'on nan manaa'aw nan hoyoyna.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Sija nan patinajunay na'asakana aju hos tan achiju kun akammu nan chimpun nan managkulina' gway Ana' nan Taku.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Anan Hesus, “Nan mantayo'an ja naangsan gway mansilsilwhi chinutu'an nan singhoyoy gway mangiila san uchumay mansilsilwhi san hoyoyna tot sija nan mangatod san whillaycha san anoncha san ustuway chimpu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Piyan na sanatay mansilsilwhi nu humu'nag nan amuna gway ochasanas sija gway manggwamanggwa san terwhasuway nitayo' an sija.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway chutu'anas sija as mangiila san losanay u'ugwana.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Gwon nu lagwing nan sanatay mansilsilwhi anana san somsomo'naon, ‘Mawhajag nan managkulinan nan amu'.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Ad ilukinaay saplitan nan huhuyunna mansilsilwhi ja umoy ma'a'an ja ma'iinum sasan huttongan.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ad humu'nag ad nan amuna san erkaw gway achi kun na'asakana ja uyas gway achina kun akammu,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 chusaon nan amunas sija as amod ad iyoynas sija san agwachan chanan an'annancha mampawhayu. Ad aschi nan agwachan nan maniwhiiwhil ja mangngillongillotan chanan whawha.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.