Mateus 22
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Kun asin ahos as Hesus nanagwat an chicha gway manggwana,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Mijisu nan Mantuyajan Apudyus san amasna: Iningkaw nan osa ali gway insakanana nan hoyay nan ana'na laya'i.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kun ingwhaunna chanan mudchachuna ta umoycha ajakan chanan naajakan san hoyay gwon lagwingon chachay naajakanay umoy.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Nangiwhaun ahos san uchumay mudchachuna gway anana, ‘Iwhakaju sasan naajakanay insakana' nan hoyay, sa'ad chanan napapunor wha'a' naperticha ad nisakana nan losan, iwhakaju ta umalicha.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Gwon achicha kun ekay chongyon aysancha gway ummoy nan osa san tayunna, ummoy ahos nan osa nangamusanti.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ad sa'ad nan uchum chimpapcha ku chanan mudchachuna gway nangajag an chicha, pinalikatancha chicha gwot intoycha chicha.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Sija nan nalingu chay ali gwot ingwhaunna ku chanan surchachuna, impaotoyna chachay nangtoy sasay mudchachu kun impaskobna nan ilicha.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Kun anana sasay mudchachuna, ‘Nappung nisakana nan hoyay gwon sa'ad chachay naajakan achicha kun miwhilangay ma'ayagyagsa'.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Sija nan i'aju sasan ersa ad nu ngachan nan ochasanju, ajakanju chicha san hoyay.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ummoy ku chachay mudchachu sasan ersa inajakancha losan nan takuway inchasancha, whayu gwinnu lagwingay taku. Kun napnu nan mallagyagsa'an sasan naajakan.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Nilumno' kunan ali ta ilana chanan naajakan inilana nan osa takuway achi kun nansilup san silup nan ma'abyay.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kun anan chay ali, ‘Sunud, ininom gway nilumno' ad asna gway achi'a kun nansilup san silup nan ma'abyay?’ Gwon kummikinno' chay taku.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Kun anan chay ali sasan mansilsilwhiyona, ‘Ta'chonju ad nan ima ja i'ina iwhalluju san whawhalluchan gway manghulingot. Maniwhil as sija ja mangngilngiltona nan whawhana as isun chanan uchumay iingkaw ad aschi.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Pinungpung Hesus gway manggwana, “Angsan nan maajakan gwon a''itan nan mapili.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Lummajaw kun chachay Pariseo nanuukuchancha nu ngachan nan ininoncha mani'ap an Hesus kapu san iwhakana.
15 — ausente —
16 Kun ingwhauncha an sija chanan pasuyutcha ja chanan takun Herod gway manggwana, “Mistuyu, akammumiyay achi'a kun mantuli ja isuyum nan atuttugwaan gway mipangkop san whayugwon Apudyus ja wha'on kus somsom'om nu ngachan nan anan nan taku tan manisisugwom nan taku uyay nu ngachan nan asasaadcha.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ad iwhakamud an cha'ami nu ngachan nan anam sina. Ad mijuja san lintog gway mangwhajadta san hugwis san Emperador gwinnu achi?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Gwon akammun Hesus nan lagwingay pangkopcha, sija nan anana, “Cha'ajuway an'annanju mampawhayu, kaju padpadchason as sa'on?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ipailaju an sa'on nan aka pila'ay miwhajad san hugwis!”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Kun anana an chicha, “Ngachan nan singhoser sannaja ja singngachan?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Anancha an sija, “Emperador.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Chingngorcha kun chi nataagcha gwot tinaynancha kus sija lummajawcha.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ad sa'ad san sachi erkaw ummoy ummachayug an Hesus chanan Saduceo gway achicha kun mamati gway mataku nan matoy. Kun inimuscha an sija
23 — ausente —
24 gway manggwana, “Mistuyu, ingwhakan Moses gway nu matoy nan osa laya'iyay maid ana'na, asawwon nan sunudna chay nawhayu tot umana'chas miwhilang as ana' chay sunudna natoy.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Iningkaw nan pitu mansusunud gway lallaya'i ailijanmi. Nangasagwa kunan panguyu natoy gway maid kun ana'na. Kun inasagwan nan umaggwa sunudna chay nawhayu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Amaschi ahos nan na'gwa say umaggwa ja umatlu ingkana san mi'apitu.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Anunu kun natoy chay huwhai.
27 And last of all the woman also died.
28 Sija nan nu umali nan erkaw gway matakuwan nan natoy ngachanna sasay pitu nan sinasagwa say huwhai tan inasagwacha losan as sija?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Kun anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Nasama nan somsomo'ju, achijuwot sija akammu nan nilistaay Ukud Apudyus gwinnu ayobhongana.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tan sa'ad san matakuwan chanan natoy maid kun manasasagwa tan isucha chanan a'anghel ad langit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Nu mipangkop san matakuwan chanan natoy, jo'o achiju whinasa nan ingwhakan Apudyus an cha'aju gway anana,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Sa'on nan Apudyus Abraham, Apudyus Isaac ja Apudyus Jacob.’ Ingwhakana nan amaschi ta'on nu natoy cha Abraham san agwi. Nan pijaon nina anan, wha'on kus Apudyus chanan natoy as sija gwon Apudyus chanan mawhiwhijag.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Chingngorn ku chanan taku nataagcha san sussuyuna.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Chingngorn kun chanan Pariseo gway achi kun ma'asungwhat chanan Saduceo san ingwhakan Hesus, naayuscha losan kun ummoycha an Hesus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Kun inimus nan osa an chicha gway mangipappaagwat san lintog gway pinadpadchasna gway manggwana,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mistuyu, ngachan nan apatkan gway whilin san lintog?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Kun anan Hesus an sija, “Patkom nan Apu gway Apudyusnu san losan gway agwad an si'a gway somsomo'nu, alichodgwam ja losanay laingnu.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Annaja nan apatkanay whilin san losan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ad amaschi ahos gway sa'ad nan mi'aggwa gway apatkan amasna, ‘Ipatognu nan asintatakum as isun nan mangipatognu san longagnu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Annachaja chugwa whilin nan mungimung nan losanay lintog Moses ja sussuyun chachay profeta.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Naayus ku chanan Pariseo nanimus as Hesus an chicha,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 gway manggwana, “Ngachan nan ananju san mipangkop san Kristu? Ngachan nan singkana' an sija?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Anana an chicha, “Nu kana' Dabid nan Kristu kammaangka Dabid agwakan sija as Apu? Tan nan ingwhakan Dabid gway impaiwhakan nan Ispilitun Apudyus anana,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Anan Apudyus san Apu',
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Ad kapu tan inagwakan Dabid as sija as Apu ininon nan Kristu gway nangngachan kana' Dabid?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Gwot maid kun osas nanungwhat an sija gwinnu nangituyod mamachas an sija mani'ap manipud san sachi erkaw.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.