Mateus 22
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC
1 Kun asin ahos as Hesus nanagwat an chicha gway manggwana,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Mijisu nan Mantuyajan Apudyus san amasna: Iningkaw nan osa ali gway insakanana nan hoyay nan ana'na laya'i.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kun ingwhaunna chanan mudchachuna ta umoycha ajakan chanan naajakan san hoyay gwon lagwingon chachay naajakanay umoy.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Nangiwhaun ahos san uchumay mudchachuna gway anana, ‘Iwhakaju sasan naajakanay insakana' nan hoyay, sa'ad chanan napapunor wha'a' naperticha ad nisakana nan losan, iwhakaju ta umalicha.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Gwon achicha kun ekay chongyon aysancha gway ummoy nan osa san tayunna, ummoy ahos nan osa nangamusanti.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ad sa'ad nan uchum chimpapcha ku chanan mudchachuna gway nangajag an chicha, pinalikatancha chicha gwot intoycha chicha.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Sija nan nalingu chay ali gwot ingwhaunna ku chanan surchachuna, impaotoyna chachay nangtoy sasay mudchachu kun impaskobna nan ilicha.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Kun anana sasay mudchachuna, ‘Nappung nisakana nan hoyay gwon sa'ad chachay naajakan achicha kun miwhilangay ma'ayagyagsa'.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Sija nan i'aju sasan ersa ad nu ngachan nan ochasanju, ajakanju chicha san hoyay.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ummoy ku chachay mudchachu sasan ersa inajakancha losan nan takuway inchasancha, whayu gwinnu lagwingay taku. Kun napnu nan mallagyagsa'an sasan naajakan.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Nilumno' kunan ali ta ilana chanan naajakan inilana nan osa takuway achi kun nansilup san silup nan ma'abyay.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Kun anan chay ali, ‘Sunud, ininom gway nilumno' ad asna gway achi'a kun nansilup san silup nan ma'abyay?’ Gwon kummikinno' chay taku.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kun anan chay ali sasan mansilsilwhiyona, ‘Ta'chonju ad nan ima ja i'ina iwhalluju san whawhalluchan gway manghulingot. Maniwhil as sija ja mangngilngiltona nan whawhana as isun chanan uchumay iingkaw ad aschi.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Pinungpung Hesus gway manggwana, “Angsan nan maajakan gwon a''itan nan mapili.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Lummajaw kun chachay Pariseo nanuukuchancha nu ngachan nan ininoncha mani'ap an Hesus kapu san iwhakana.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Kun ingwhauncha an sija chanan pasuyutcha ja chanan takun Herod gway manggwana, “Mistuyu, akammumiyay achi'a kun mantuli ja isuyum nan atuttugwaan gway mipangkop san whayugwon Apudyus ja wha'on kus somsom'om nu ngachan nan anan nan taku tan manisisugwom nan taku uyay nu ngachan nan asasaadcha.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ad iwhakamud an cha'ami nu ngachan nan anam sina. Ad mijuja san lintog gway mangwhajadta san hugwis san Emperador gwinnu achi?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Gwon akammun Hesus nan lagwingay pangkopcha, sija nan anana, “Cha'ajuway an'annanju mampawhayu, kaju padpadchason as sa'on?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipailaju an sa'on nan aka pila'ay miwhajad san hugwis!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Kun anana an chicha, “Ngachan nan singhoser sannaja ja singngachan?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Anancha an sija, “Emperador.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Chingngorcha kun chi nataagcha gwot tinaynancha kus sija lummajawcha.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ad sa'ad san sachi erkaw ummoy ummachayug an Hesus chanan Saduceo gway achicha kun mamati gway mataku nan matoy. Kun inimuscha an sija
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 gway manggwana, “Mistuyu, ingwhakan Moses gway nu matoy nan osa laya'iyay maid ana'na, asawwon nan sunudna chay nawhayu tot umana'chas miwhilang as ana' chay sunudna natoy.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Iningkaw nan pitu mansusunud gway lallaya'i ailijanmi. Nangasagwa kunan panguyu natoy gway maid kun ana'na. Kun inasagwan nan umaggwa sunudna chay nawhayu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Amaschi ahos nan na'gwa say umaggwa ja umatlu ingkana san mi'apitu.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Anunu kun natoy chay huwhai.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Sija nan nu umali nan erkaw gway matakuwan nan natoy ngachanna sasay pitu nan sinasagwa say huwhai tan inasagwacha losan as sija?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Kun anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Nasama nan somsomo'ju, achijuwot sija akammu nan nilistaay Ukud Apudyus gwinnu ayobhongana.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tan sa'ad san matakuwan chanan natoy maid kun manasasagwa tan isucha chanan a'anghel ad langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Nu mipangkop san matakuwan chanan natoy, jo'o achiju whinasa nan ingwhakan Apudyus an cha'aju gway anana,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Sa'on nan Apudyus Abraham, Apudyus Isaac ja Apudyus Jacob.’ Ingwhakana nan amaschi ta'on nu natoy cha Abraham san agwi. Nan pijaon nina anan, wha'on kus Apudyus chanan natoy as sija gwon Apudyus chanan mawhiwhijag.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Chingngorn ku chanan taku nataagcha san sussuyuna.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Chingngorn kun chanan Pariseo gway achi kun ma'asungwhat chanan Saduceo san ingwhakan Hesus, naayuscha losan kun ummoycha an Hesus.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Kun inimus nan osa an chicha gway mangipappaagwat san lintog gway pinadpadchasna gway manggwana,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Mistuyu, ngachan nan apatkan gway whilin san lintog?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Kun anan Hesus an sija, “Patkom nan Apu gway Apudyusnu san losan gway agwad an si'a gway somsomo'nu, alichodgwam ja losanay laingnu.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Annaja nan apatkanay whilin san losan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ad amaschi ahos gway sa'ad nan mi'aggwa gway apatkan amasna, ‘Ipatognu nan asintatakum as isun nan mangipatognu san longagnu.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Annachaja chugwa whilin nan mungimung nan losanay lintog Moses ja sussuyun chachay profeta.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Naayus ku chanan Pariseo nanimus as Hesus an chicha,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 gway manggwana, “Ngachan nan ananju san mipangkop san Kristu? Ngachan nan singkana' an sija?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Anana an chicha, “Nu kana' Dabid nan Kristu kammaangka Dabid agwakan sija as Apu? Tan nan ingwhakan Dabid gway impaiwhakan nan Ispilitun Apudyus anana,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Anan Apudyus san Apu',
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 “Ad kapu tan inagwakan Dabid as sija as Apu ininon nan Kristu gway nangngachan kana' Dabid?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Gwot maid kun osas nanungwhat an sija gwinnu nangituyod mamachas an sija mani'ap manipud san sachi erkaw.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.