Mateus 22
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Kun asin ahos as Hesus nanagwat an chicha gway manggwana,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Mijisu nan Mantuyajan Apudyus san amasna: Iningkaw nan osa ali gway insakanana nan hoyay nan ana'na laya'i.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Kun ingwhaunna chanan mudchachuna ta umoycha ajakan chanan naajakan san hoyay gwon lagwingon chachay naajakanay umoy.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Nangiwhaun ahos san uchumay mudchachuna gway anana, ‘Iwhakaju sasan naajakanay insakana' nan hoyay, sa'ad chanan napapunor wha'a' naperticha ad nisakana nan losan, iwhakaju ta umalicha.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Gwon achicha kun ekay chongyon aysancha gway ummoy nan osa san tayunna, ummoy ahos nan osa nangamusanti.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ad sa'ad nan uchum chimpapcha ku chanan mudchachuna gway nangajag an chicha, pinalikatancha chicha gwot intoycha chicha.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Sija nan nalingu chay ali gwot ingwhaunna ku chanan surchachuna, impaotoyna chachay nangtoy sasay mudchachu kun impaskobna nan ilicha.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Kun anana sasay mudchachuna, ‘Nappung nisakana nan hoyay gwon sa'ad chachay naajakan achicha kun miwhilangay ma'ayagyagsa'.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Sija nan i'aju sasan ersa ad nu ngachan nan ochasanju, ajakanju chicha san hoyay.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ummoy ku chachay mudchachu sasan ersa inajakancha losan nan takuway inchasancha, whayu gwinnu lagwingay taku. Kun napnu nan mallagyagsa'an sasan naajakan.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Nilumno' kunan ali ta ilana chanan naajakan inilana nan osa takuway achi kun nansilup san silup nan ma'abyay.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Kun anan chay ali, ‘Sunud, ininom gway nilumno' ad asna gway achi'a kun nansilup san silup nan ma'abyay?’ Gwon kummikinno' chay taku.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Kun anan chay ali sasan mansilsilwhiyona, ‘Ta'chonju ad nan ima ja i'ina iwhalluju san whawhalluchan gway manghulingot. Maniwhil as sija ja mangngilngiltona nan whawhana as isun chanan uchumay iingkaw ad aschi.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Pinungpung Hesus gway manggwana, “Angsan nan maajakan gwon a''itan nan mapili.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Lummajaw kun chachay Pariseo nanuukuchancha nu ngachan nan ininoncha mani'ap an Hesus kapu san iwhakana.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Kun ingwhauncha an sija chanan pasuyutcha ja chanan takun Herod gway manggwana, “Mistuyu, akammumiyay achi'a kun mantuli ja isuyum nan atuttugwaan gway mipangkop san whayugwon Apudyus ja wha'on kus somsom'om nu ngachan nan anan nan taku tan manisisugwom nan taku uyay nu ngachan nan asasaadcha.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ad iwhakamud an cha'ami nu ngachan nan anam sina. Ad mijuja san lintog gway mangwhajadta san hugwis san Emperador gwinnu achi?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Gwon akammun Hesus nan lagwingay pangkopcha, sija nan anana, “Cha'ajuway an'annanju mampawhayu, kaju padpadchason as sa'on?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ipailaju an sa'on nan aka pila'ay miwhajad san hugwis!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Kun anana an chicha, “Ngachan nan singhoser sannaja ja singngachan?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Anancha an sija, “Emperador.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Chingngorcha kun chi nataagcha gwot tinaynancha kus sija lummajawcha.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ad sa'ad san sachi erkaw ummoy ummachayug an Hesus chanan Saduceo gway achicha kun mamati gway mataku nan matoy. Kun inimuscha an sija
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 gway manggwana, “Mistuyu, ingwhakan Moses gway nu matoy nan osa laya'iyay maid ana'na, asawwon nan sunudna chay nawhayu tot umana'chas miwhilang as ana' chay sunudna natoy.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Iningkaw nan pitu mansusunud gway lallaya'i ailijanmi. Nangasagwa kunan panguyu natoy gway maid kun ana'na. Kun inasagwan nan umaggwa sunudna chay nawhayu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Amaschi ahos nan na'gwa say umaggwa ja umatlu ingkana san mi'apitu.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Anunu kun natoy chay huwhai.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Sija nan nu umali nan erkaw gway matakuwan nan natoy ngachanna sasay pitu nan sinasagwa say huwhai tan inasagwacha losan as sija?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Kun anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Nasama nan somsomo'ju, achijuwot sija akammu nan nilistaay Ukud Apudyus gwinnu ayobhongana.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tan sa'ad san matakuwan chanan natoy maid kun manasasagwa tan isucha chanan a'anghel ad langit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Nu mipangkop san matakuwan chanan natoy, jo'o achiju whinasa nan ingwhakan Apudyus an cha'aju gway anana,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Sa'on nan Apudyus Abraham, Apudyus Isaac ja Apudyus Jacob.’ Ingwhakana nan amaschi ta'on nu natoy cha Abraham san agwi. Nan pijaon nina anan, wha'on kus Apudyus chanan natoy as sija gwon Apudyus chanan mawhiwhijag.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Chingngorn ku chanan taku nataagcha san sussuyuna.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Chingngorn kun chanan Pariseo gway achi kun ma'asungwhat chanan Saduceo san ingwhakan Hesus, naayuscha losan kun ummoycha an Hesus.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Kun inimus nan osa an chicha gway mangipappaagwat san lintog gway pinadpadchasna gway manggwana,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Mistuyu, ngachan nan apatkan gway whilin san lintog?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Kun anan Hesus an sija, “Patkom nan Apu gway Apudyusnu san losan gway agwad an si'a gway somsomo'nu, alichodgwam ja losanay laingnu.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Annaja nan apatkanay whilin san losan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ad amaschi ahos gway sa'ad nan mi'aggwa gway apatkan amasna, ‘Ipatognu nan asintatakum as isun nan mangipatognu san longagnu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Annachaja chugwa whilin nan mungimung nan losanay lintog Moses ja sussuyun chachay profeta.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Naayus ku chanan Pariseo nanimus as Hesus an chicha,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 gway manggwana, “Ngachan nan ananju san mipangkop san Kristu? Ngachan nan singkana' an sija?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Anana an chicha, “Nu kana' Dabid nan Kristu kammaangka Dabid agwakan sija as Apu? Tan nan ingwhakan Dabid gway impaiwhakan nan Ispilitun Apudyus anana,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Anan Apudyus san Apu',
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Ad kapu tan inagwakan Dabid as sija as Apu ininon nan Kristu gway nangngachan kana' Dabid?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Gwot maid kun osas nanungwhat an sija gwinnu nangituyod mamachas an sija mani'ap manipud san sachi erkaw.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.