Mateus 21
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Sa'ad san takangay cha Hesus chumakusan ad Jerusalem gwot hummu'nagchad Betfage san whilig gway ma'gwaniyon Olibu, impaunan Hesus nan chugwa sasan pasuyutna
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 gway manggwana an chicha, “I'aju sanchi iliyay chomangonju ad humu'nag aju ad ekay agwad nan ochasanju osa asno gway niwhawhawwod ja nan uyhunna. U'whachonju ad chicha iyaliju an sa'on.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ad nu agwad mangimus san oonju ananjuwon maserpun nan Apu chana ad nanijatodna.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Na'gwa na tot tumuttuwa nan ingwhakan Apudyus an profeta Isaias gway anana,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Iwhakaju san umilid Jerusalem gway manggwana:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ummoy kun chachay chugwa pasuyut gwot inggwacha nan ingwhilin Hesus
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 iyoycha chay asno ja nan uyhunna kun inap'apancha san kotap nan silupcha gwot nangawhajus Hesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ad sa'ad nan amochay taku iyap'apcha nan kotap nan silupcha san chayan ad nan uchum nangayacha sasan pangan chanan aju kun iyap'apcha san chayan.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ad sa'ad chanan taku gway namangu ja chanan misu'su'nub an Hesus asipopo'awchaay manggwana, “Machaychajaw nan kana' Dabid! Piyan as sija gway umali san ayobhongan Apudyus! Machaychajaw as Apudyus ad langit!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Hummu'nag kus Hesus ad Jerusalem nakuyu nan losanay umili gway manggwana, “Ngachan ma nina?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Kun anan chanan angsanay taku, “Sijana nan profeta gway as Hesus gway iNazaret gway sa'up nan Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ummoy as Hesus san sowhan nan Templo kun pinerjawna losan chanan malla'ya'u ja chanan mallaya'u san sachi. Kun inaminna tugwachon nan lamisaan chanan manooyos san pila' ja tutu'chugwan chanan mangila'ya'u san kalapati.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Kun anana an chicha, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad nan hoyoy'u maagwakan as luyuwwayuwan.’ Gwon sa'ad as cha'aju nangngachanonju tatalluwan chanan mamayangkat.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Kun ummoy ummachayug an sija chanan na'uyap ancha napilay san Templo kun impawhayuna chicha.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Gwon inilan ku chanan papangat nan papachi ja mangaagkammu san lintog nan mataakan gway inggwan Hesus ja chanan anana'ay mampo'apo'aw san Templo gway manggwanaon, “Machaychajaw nan Kana' Dabid,” nalingucha.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Kun anancha an sija, “Chochongyom nan iwhagwhakacha?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Tinaynana kun chicha lummajaw sa sachi ili gway ummoy ad Betania kun ummijan ad aschi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Mawhikat kun san manulinan cha Hesus ad Jerusalem nawhitil as sija.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Inilana kunan igos san ikid nan chayan ummoyna inachayug gwot maid kun inchasanas hokasna, ahus eka chanan tuhu. Kun anana say aju, “Achi'a kun puyus humkas!” Kun maag ekay nayangu chay igos.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Inilan ku chachay pasuyutna nataagcha gway manggwana, “Ininona maag ekay nernangu nan ajuway igos?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Kun anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu agwad pammatiju ja achi aju manchugwachugwa, wha'on kun ekas ahus nan na'gwa san aju igos as mawhalinay oonju. Gwon mawhalin kahos gway iwhakaju sannaja whilig gway, ‘Mita'nang'a ad nitoper'a san whaywhay,’ ad na'gwa.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ad losanay ochagwonju san lugwayu nu tuttugwaonju, maayaju.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Nanagkulin kus Hesus san sowhan nan Templo ummoy ummachayug an sija chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu san mansuyusuyuwana kun anancha, “Agwan nan nangallam san ayobhongam gway manggwa san o'oom ja ngachan nan nangatod an si'a san ayobhongam?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana an chicha, “Manimusa' ahos an cha'aju. Nu masungwhatanju iwhaka' ahos an cha'aju nu ngachan nan nangalla' san ayobhonga' gway manggwa san o'oo'.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Sa'ad nan ayobhongan Juan gway manghonjag agwan nan nerpugwana? Nerpu an Apudyus gwinnu nerpu sasan taku?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Gwon nu anan ta'uwon, ‘Nerpu sasan taku’, umogjat ta'u sasan taku tan losancha iwhilangay osa profeta as Juan.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Kun sinungwhatancha as Hesus gway manggwana, “Maid kun akammumi.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Ngachan ma ananju sannaja? Iningkaw nan osa ama gway anna nan chugwa ana'na laya'i. Ad ummachayug kus sija san panguyu anana, ‘Ana''u, i'a san sana erkaw manterwhasu san mumullan san ubas.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Gwon summungwhat gway manggwana, ‘Lagwingo' gway umoy.’ Gwon nanohos kunan somsomo'na ummoy.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Ummachayug kus sija san whanog ingwhakana nan isuna. Summungwhat ku chay ana'na, anana, ‘Iya', ama’ gwon achi kun ummoy.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Ngachanna sasay chugwa nan nanggwa san whayugwon amacha?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Tan ummalis Juan an cha'aju tot ipailana an cha'aju nan ustu i'aman gway mawhijag. Kun achiju kun tinuttuwas sija gwon chanan manchachakup san hugwis ja chanan naukor nan namati an sija. Ta'on nu nappungju inila chicha gway namati achiju kun nanchu'kan nan whersuju ad namati otjan aju an sija.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Chongyonju nan osa pay gway agwat: Iningkaw nan osa taku nammuya as angsanay ubas san lutana kun nili'gwosna a'upon. Kun nanggwas uussutan san ubas kun nampata'chor as nata'nang as allangan gway whinatu as ingkagwan nan mangijaachug. Kun impasamerna sasan mansasamer gwot nangwhaat.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Takangay kunan inghubhuyas ingwhaunna chanan mudchachuna sasay mansasamer ta umoycha ayan nan huwana.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Inayan ku chachay mansasamer chachay mudchachuna inabchoycha nan osa, intoycha nan osa ja whininwhintugcha nan osa.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Asin ahos nangwhaun as uchumay mudchachu as angsan sasay ummunaay ingwhaunna kun inggwacha an chicha nan isuna.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Anunu kun ingwhaunna an chicha nan ana'na tan anana kunnu ananaon, ‘Whigwhikoncha nan ana''u.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Gwon inilan ku chachay mansasamer nan ana' nan sin'ugwa asi'a'anancha, ‘Annaja nan mangila'sun. Gwayyu ta otojon ta'us sija ad nan'ugwa ta'u nan la'sunna.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Inayacha kus sija ingwhallucha san lasin nan mumullan san ubas gwot intoycha.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Ad sija nan sa'ad nu managkulin chay sin'ugwa san mumullan san ubas ngachan nan oona sasay mansasamer?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Anancha an sija, “Sa'ad chachay nayangkatay mansasamer otojona chicha ad sa'ad chay mumullana san ubas ipasamerna san uchumay mansasamer gway mangatod an sija as huwana san inghubhuyas.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Anan Hesus an chicha, “Jo'o achiju whinasa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad chay whatuway nampiliyan chanan mamanggwas hoyoy, sachiyot nan kadto'ay nisaachan nan hoyoy. As Apudyus nan nanggwa sannaja ad amod mataakan nan mangilan ta'u!’
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Sija nan iwhaka' an cha'aju gway achin ku Apudyus itapi cha'aju sasan takuway ituyajana gwon chanan taku gway tumungper san whayugwona.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ad sa'ad chanan maotchag sannaja whatu mayumo'. Ad nu ngachan nan mitu'nukana mamo'mo'.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Chingngorn ku chanan papangat nan papachi ja chanan Pariseo nan iyagwatna, naagwatanchaay chicha nan iwhakawhakana.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kun nananapchas ininonchaay mangipachopap an sija gwon ummogjatcha san amochay taku tan iwhilangchas sija as osaay profeta.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.