Mateus 21

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa'ad san takangay cha Hesus chumakusan ad Jerusalem gwot hummu'nagchad Betfage san whilig gway ma'gwaniyon Olibu, impaunan Hesus nan chugwa sasan pasuyutna
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 gway manggwana an chicha, “I'aju sanchi iliyay chomangonju ad humu'nag aju ad ekay agwad nan ochasanju osa asno gway niwhawhawwod ja nan uyhunna. U'whachonju ad chicha iyaliju an sa'on.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ad nu agwad mangimus san oonju ananjuwon maserpun nan Apu chana ad nanijatodna.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Na'gwa na tot tumuttuwa nan ingwhakan Apudyus an profeta Isaias gway anana,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Iwhakaju san umilid Jerusalem gway manggwana:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ummoy kun chachay chugwa pasuyut gwot inggwacha nan ingwhilin Hesus
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 iyoycha chay asno ja nan uyhunna kun inap'apancha san kotap nan silupcha gwot nangawhajus Hesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ad sa'ad nan amochay taku iyap'apcha nan kotap nan silupcha san chayan ad nan uchum nangayacha sasan pangan chanan aju kun iyap'apcha san chayan.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ad sa'ad chanan taku gway namangu ja chanan misu'su'nub an Hesus asipopo'awchaay manggwana, “Machaychajaw nan kana' Dabid! Piyan as sija gway umali san ayobhongan Apudyus! Machaychajaw as Apudyus ad langit!”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Hummu'nag kus Hesus ad Jerusalem nakuyu nan losanay umili gway manggwana, “Ngachan ma nina?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Kun anan chanan angsanay taku, “Sijana nan profeta gway as Hesus gway iNazaret gway sa'up nan Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ummoy as Hesus san sowhan nan Templo kun pinerjawna losan chanan malla'ya'u ja chanan mallaya'u san sachi. Kun inaminna tugwachon nan lamisaan chanan manooyos san pila' ja tutu'chugwan chanan mangila'ya'u san kalapati.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Kun anana an chicha, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad nan hoyoy'u maagwakan as luyuwwayuwan.’ Gwon sa'ad as cha'aju nangngachanonju tatalluwan chanan mamayangkat.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Kun ummoy ummachayug an sija chanan na'uyap ancha napilay san Templo kun impawhayuna chicha.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Gwon inilan ku chanan papangat nan papachi ja mangaagkammu san lintog nan mataakan gway inggwan Hesus ja chanan anana'ay mampo'apo'aw san Templo gway manggwanaon, “Machaychajaw nan Kana' Dabid,” nalingucha.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Kun anancha an sija, “Chochongyom nan iwhagwhakacha?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Tinaynana kun chicha lummajaw sa sachi ili gway ummoy ad Betania kun ummijan ad aschi.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Mawhikat kun san manulinan cha Hesus ad Jerusalem nawhitil as sija.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Inilana kunan igos san ikid nan chayan ummoyna inachayug gwot maid kun inchasanas hokasna, ahus eka chanan tuhu. Kun anana say aju, “Achi'a kun puyus humkas!” Kun maag ekay nayangu chay igos.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Inilan ku chachay pasuyutna nataagcha gway manggwana, “Ininona maag ekay nernangu nan ajuway igos?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Kun anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu agwad pammatiju ja achi aju manchugwachugwa, wha'on kun ekas ahus nan na'gwa san aju igos as mawhalinay oonju. Gwon mawhalin kahos gway iwhakaju sannaja whilig gway, ‘Mita'nang'a ad nitoper'a san whaywhay,’ ad na'gwa.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ad losanay ochagwonju san lugwayu nu tuttugwaonju, maayaju.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Nanagkulin kus Hesus san sowhan nan Templo ummoy ummachayug an sija chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu san mansuyusuyuwana kun anancha, “Agwan nan nangallam san ayobhongam gway manggwa san o'oom ja ngachan nan nangatod an si'a san ayobhongam?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana an chicha, “Manimusa' ahos an cha'aju. Nu masungwhatanju iwhaka' ahos an cha'aju nu ngachan nan nangalla' san ayobhonga' gway manggwa san o'oo'.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Sa'ad nan ayobhongan Juan gway manghonjag agwan nan nerpugwana? Nerpu an Apudyus gwinnu nerpu sasan taku?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Gwon nu anan ta'uwon, ‘Nerpu sasan taku’, umogjat ta'u sasan taku tan losancha iwhilangay osa profeta as Juan.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kun sinungwhatancha as Hesus gway manggwana, “Maid kun akammumi.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Ngachan ma ananju sannaja? Iningkaw nan osa ama gway anna nan chugwa ana'na laya'i. Ad ummachayug kus sija san panguyu anana, ‘Ana''u, i'a san sana erkaw manterwhasu san mumullan san ubas.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Gwon summungwhat gway manggwana, ‘Lagwingo' gway umoy.’ Gwon nanohos kunan somsomo'na ummoy.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Ummachayug kus sija san whanog ingwhakana nan isuna. Summungwhat ku chay ana'na, anana, ‘Iya', ama’ gwon achi kun ummoy.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Ngachanna sasay chugwa nan nanggwa san whayugwon amacha?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Tan ummalis Juan an cha'aju tot ipailana an cha'aju nan ustu i'aman gway mawhijag. Kun achiju kun tinuttuwas sija gwon chanan manchachakup san hugwis ja chanan naukor nan namati an sija. Ta'on nu nappungju inila chicha gway namati achiju kun nanchu'kan nan whersuju ad namati otjan aju an sija.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Chongyonju nan osa pay gway agwat: Iningkaw nan osa taku nammuya as angsanay ubas san lutana kun nili'gwosna a'upon. Kun nanggwas uussutan san ubas kun nampata'chor as nata'nang as allangan gway whinatu as ingkagwan nan mangijaachug. Kun impasamerna sasan mansasamer gwot nangwhaat.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Takangay kunan inghubhuyas ingwhaunna chanan mudchachuna sasay mansasamer ta umoycha ayan nan huwana.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Inayan ku chachay mansasamer chachay mudchachuna inabchoycha nan osa, intoycha nan osa ja whininwhintugcha nan osa.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Asin ahos nangwhaun as uchumay mudchachu as angsan sasay ummunaay ingwhaunna kun inggwacha an chicha nan isuna.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Anunu kun ingwhaunna an chicha nan ana'na tan anana kunnu ananaon, ‘Whigwhikoncha nan ana''u.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Gwon inilan ku chachay mansasamer nan ana' nan sin'ugwa asi'a'anancha, ‘Annaja nan mangila'sun. Gwayyu ta otojon ta'us sija ad nan'ugwa ta'u nan la'sunna.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Inayacha kus sija ingwhallucha san lasin nan mumullan san ubas gwot intoycha.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ad sija nan sa'ad nu managkulin chay sin'ugwa san mumullan san ubas ngachan nan oona sasay mansasamer?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Anancha an sija, “Sa'ad chachay nayangkatay mansasamer otojona chicha ad sa'ad chay mumullana san ubas ipasamerna san uchumay mansasamer gway mangatod an sija as huwana san inghubhuyas.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Anan Hesus an chicha, “Jo'o achiju whinasa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad chay whatuway nampiliyan chanan mamanggwas hoyoy, sachiyot nan kadto'ay nisaachan nan hoyoy. As Apudyus nan nanggwa sannaja ad amod mataakan nan mangilan ta'u!’
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Sija nan iwhaka' an cha'aju gway achin ku Apudyus itapi cha'aju sasan takuway ituyajana gwon chanan taku gway tumungper san whayugwona.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ad sa'ad chanan maotchag sannaja whatu mayumo'. Ad nu ngachan nan mitu'nukana mamo'mo'.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Chingngorn ku chanan papangat nan papachi ja chanan Pariseo nan iyagwatna, naagwatanchaay chicha nan iwhakawhakana.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Kun nananapchas ininonchaay mangipachopap an sija gwon ummogjatcha san amochay taku tan iwhilangchas sija as osaay profeta.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.