Mateus 21
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Sa'ad san takangay cha Hesus chumakusan ad Jerusalem gwot hummu'nagchad Betfage san whilig gway ma'gwaniyon Olibu, impaunan Hesus nan chugwa sasan pasuyutna
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 gway manggwana an chicha, “I'aju sanchi iliyay chomangonju ad humu'nag aju ad ekay agwad nan ochasanju osa asno gway niwhawhawwod ja nan uyhunna. U'whachonju ad chicha iyaliju an sa'on.
2 dizendo-lhes:
3 Ad nu agwad mangimus san oonju ananjuwon maserpun nan Apu chana ad nanijatodna.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Na'gwa na tot tumuttuwa nan ingwhakan Apudyus an profeta Isaias gway anana,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Iwhakaju san umilid Jerusalem gway manggwana:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ummoy kun chachay chugwa pasuyut gwot inggwacha nan ingwhilin Hesus
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 iyoycha chay asno ja nan uyhunna kun inap'apancha san kotap nan silupcha gwot nangawhajus Hesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ad sa'ad nan amochay taku iyap'apcha nan kotap nan silupcha san chayan ad nan uchum nangayacha sasan pangan chanan aju kun iyap'apcha san chayan.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ad sa'ad chanan taku gway namangu ja chanan misu'su'nub an Hesus asipopo'awchaay manggwana, “Machaychajaw nan kana' Dabid! Piyan as sija gway umali san ayobhongan Apudyus! Machaychajaw as Apudyus ad langit!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Hummu'nag kus Hesus ad Jerusalem nakuyu nan losanay umili gway manggwana, “Ngachan ma nina?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Kun anan chanan angsanay taku, “Sijana nan profeta gway as Hesus gway iNazaret gway sa'up nan Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ummoy as Hesus san sowhan nan Templo kun pinerjawna losan chanan malla'ya'u ja chanan mallaya'u san sachi. Kun inaminna tugwachon nan lamisaan chanan manooyos san pila' ja tutu'chugwan chanan mangila'ya'u san kalapati.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kun anana an chicha, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad nan hoyoy'u maagwakan as luyuwwayuwan.’ Gwon sa'ad as cha'aju nangngachanonju tatalluwan chanan mamayangkat.”
13 E disse-lhes:
14 Kun ummoy ummachayug an sija chanan na'uyap ancha napilay san Templo kun impawhayuna chicha.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Gwon inilan ku chanan papangat nan papachi ja mangaagkammu san lintog nan mataakan gway inggwan Hesus ja chanan anana'ay mampo'apo'aw san Templo gway manggwanaon, “Machaychajaw nan Kana' Dabid,” nalingucha.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Kun anancha an sija, “Chochongyom nan iwhagwhakacha?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tinaynana kun chicha lummajaw sa sachi ili gway ummoy ad Betania kun ummijan ad aschi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Mawhikat kun san manulinan cha Hesus ad Jerusalem nawhitil as sija.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Inilana kunan igos san ikid nan chayan ummoyna inachayug gwot maid kun inchasanas hokasna, ahus eka chanan tuhu. Kun anana say aju, “Achi'a kun puyus humkas!” Kun maag ekay nayangu chay igos.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Inilan ku chachay pasuyutna nataagcha gway manggwana, “Ininona maag ekay nernangu nan ajuway igos?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Kun anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu agwad pammatiju ja achi aju manchugwachugwa, wha'on kun ekas ahus nan na'gwa san aju igos as mawhalinay oonju. Gwon mawhalin kahos gway iwhakaju sannaja whilig gway, ‘Mita'nang'a ad nitoper'a san whaywhay,’ ad na'gwa.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ad losanay ochagwonju san lugwayu nu tuttugwaonju, maayaju.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Nanagkulin kus Hesus san sowhan nan Templo ummoy ummachayug an sija chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu san mansuyusuyuwana kun anancha, “Agwan nan nangallam san ayobhongam gway manggwa san o'oom ja ngachan nan nangatod an si'a san ayobhongam?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana an chicha, “Manimusa' ahos an cha'aju. Nu masungwhatanju iwhaka' ahos an cha'aju nu ngachan nan nangalla' san ayobhonga' gway manggwa san o'oo'.
24 Jesus respondeu:
25 Sa'ad nan ayobhongan Juan gway manghonjag agwan nan nerpugwana? Nerpu an Apudyus gwinnu nerpu sasan taku?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Gwon nu anan ta'uwon, ‘Nerpu sasan taku’, umogjat ta'u sasan taku tan losancha iwhilangay osa profeta as Juan.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Kun sinungwhatancha as Hesus gway manggwana, “Maid kun akammumi.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Ngachan ma ananju sannaja? Iningkaw nan osa ama gway anna nan chugwa ana'na laya'i. Ad ummachayug kus sija san panguyu anana, ‘Ana''u, i'a san sana erkaw manterwhasu san mumullan san ubas.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Gwon summungwhat gway manggwana, ‘Lagwingo' gway umoy.’ Gwon nanohos kunan somsomo'na ummoy.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Ummachayug kus sija san whanog ingwhakana nan isuna. Summungwhat ku chay ana'na, anana, ‘Iya', ama’ gwon achi kun ummoy.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Ngachanna sasay chugwa nan nanggwa san whayugwon amacha?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Tan ummalis Juan an cha'aju tot ipailana an cha'aju nan ustu i'aman gway mawhijag. Kun achiju kun tinuttuwas sija gwon chanan manchachakup san hugwis ja chanan naukor nan namati an sija. Ta'on nu nappungju inila chicha gway namati achiju kun nanchu'kan nan whersuju ad namati otjan aju an sija.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Chongyonju nan osa pay gway agwat: Iningkaw nan osa taku nammuya as angsanay ubas san lutana kun nili'gwosna a'upon. Kun nanggwas uussutan san ubas kun nampata'chor as nata'nang as allangan gway whinatu as ingkagwan nan mangijaachug. Kun impasamerna sasan mansasamer gwot nangwhaat.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Takangay kunan inghubhuyas ingwhaunna chanan mudchachuna sasay mansasamer ta umoycha ayan nan huwana.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Inayan ku chachay mansasamer chachay mudchachuna inabchoycha nan osa, intoycha nan osa ja whininwhintugcha nan osa.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Asin ahos nangwhaun as uchumay mudchachu as angsan sasay ummunaay ingwhaunna kun inggwacha an chicha nan isuna.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Anunu kun ingwhaunna an chicha nan ana'na tan anana kunnu ananaon, ‘Whigwhikoncha nan ana''u.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Gwon inilan ku chachay mansasamer nan ana' nan sin'ugwa asi'a'anancha, ‘Annaja nan mangila'sun. Gwayyu ta otojon ta'us sija ad nan'ugwa ta'u nan la'sunna.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Inayacha kus sija ingwhallucha san lasin nan mumullan san ubas gwot intoycha.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ad sija nan sa'ad nu managkulin chay sin'ugwa san mumullan san ubas ngachan nan oona sasay mansasamer?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Anancha an sija, “Sa'ad chachay nayangkatay mansasamer otojona chicha ad sa'ad chay mumullana san ubas ipasamerna san uchumay mansasamer gway mangatod an sija as huwana san inghubhuyas.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Anan Hesus an chicha, “Jo'o achiju whinasa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad chay whatuway nampiliyan chanan mamanggwas hoyoy, sachiyot nan kadto'ay nisaachan nan hoyoy. As Apudyus nan nanggwa sannaja ad amod mataakan nan mangilan ta'u!’
42 Então Jesus perguntou:
43 “Sija nan iwhaka' an cha'aju gway achin ku Apudyus itapi cha'aju sasan takuway ituyajana gwon chanan taku gway tumungper san whayugwona.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ad sa'ad chanan maotchag sannaja whatu mayumo'. Ad nu ngachan nan mitu'nukana mamo'mo'.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Chingngorn ku chanan papangat nan papachi ja chanan Pariseo nan iyagwatna, naagwatanchaay chicha nan iwhakawhakana.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Kun nananapchas ininonchaay mangipachopap an sija gwon ummogjatcha san amochay taku tan iwhilangchas sija as osaay profeta.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.