Mateus 20

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Mijagwat nan Mantuyajan Apudyus san osa taku gway anna nan mumullana san ubas gway nasapa lummagwa san gwisnit kun ummoy nananap as tangchanana as manterwhasu san mumullana san ubasna.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Nantinnachuncha kun sasan mallabhu gway tangchanana chichas ustuway labhu san osa erkaw, impooyna chicha san mumullana san ubas.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Lummagwa kus sija san suminer inilana chanan takuway nasi'asi'ad san merketay maid ooncha.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Kun anana an chicha, ‘I'aju hos manterwhasu san mumulla' san ubas ad nilabhuwa' cha'aju san ustuway labhuju.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 “Kun aysancha. Asin kuhos lummagwa san mamatu' ja singwhattang as anchu, amaschi ahos nan inggwana.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Anna kunay singwhattang as ahowha lummagwa kuhos inilana chanan nasi'asi'ad gway taku maid kun ooncha. Kun anana an chicha, ‘Ka'aju maag ekay masi'asi'ad gway mangerkaw gway maid oonju?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Anancha an sija, ‘Tan maid ka mampayabhu an cha'ami.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Mummaschom pun anan chay sin'ugwa san mumullan san ubas san mangipangpangu sasan manterwhasu, ‘Ajakam chanan nanterwhasu ad inatodnu nan labhucha malluki sasan nangudchi nanterwhasu ingkana sasan namangu.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Ummoy ku chachay nalluki san singwhattang as ahowha inagwatcha nan labhucha ustu gway sinumerkaw.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ummoy ku chachay namangu anancha kunnu adachu nan agwatoncha gwon annaotay isuna hos ekajay tangchan nan inagwatcha.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Inagwatcha kunan labhucha nallilicha san sin'ugwa san mumullan san ubas
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 gway manggwana, ‘Kama nannachaja nangudchi gway osa kun eka uyas nan nanterwhasuwancha kunja mijisu nan labhucha an cha'amiyay nangerkaw nanterwhasu ja nangijattom san atung nan init?’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Gwon summungwhat kun san osa an chicha, anana, ‘Huyun, achi' ku nilu'us si'a. Jo'o achim tinachunan nan sinumerkaw gway tangchannu an sa'on ta.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ayam nan labhum ta i'a. Whayugwo' gway atchon sannaja nangudchi nan isun ahos nan inatod'u an si'a.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Jo'o achi mijuja an sa'on gway oo' nan whayugwo'ay oon san pila''u? Gwinnu maapos'a tan manga''atocha'?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Kun iyanungus Hesus gway manggwana, “Sija nan sa'ad chanan umuna chicha nan mangudchi ja sa'ad chanan mangudchi chicha nan umuna.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Sa'ad san umajan Hesus ad Jerusalem inta'iyanna chanan nasagwayan as chugwaay pasuyutna kun anana an chicha san chayan,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Chongyonju na, anna inta'ud Jerusalem ad sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mipawhijanga' sasan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog ad nilodchongana' gway matoy.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ad impawhijanga' sasan wha'on kus Hudyu tot amamangona' ja saplitana' ancha ilansaa' san krus. Ad sa'ad nu mi'atlu erkaw matakuwa'.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kun ummachayug an Hesus nan asagwan Zebedeo chicha sasan ana'na kun nampalintumong an Hesus gway agwad nan ochagwona an sija.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Kun anan Hesus an sija, “Ngachan nan whayugwom?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Anan Hesus sasay chugwa mansunud, “Achiju kun akammu nan od'ochagwonju. Jo'o ja ma'iijattom aju san likat gway isun nan likat gway ma'gwa an sa'on.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Anana an chicha, “Tuttuwa sa'ad nan likatay ma'gwa an sa'on ma'iijattom aju gwon nan tumu'chu san machigwanan'u ja san machigwiki', wha'on kus sa'on nan mampili, sija ingkaw chanan insakanaan Ama.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Chingngorn kun chachay simpuyu pasuyut nan inchaw chay chugwa mansunud, nalingucha an chicha.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Gwon inajakan kun Hesus chicha, anana, “Akammuju gway sa'ad chanan mangituyay sasan wha'on kus Hudyu ilajusancha chicha ad sa'ad chanan pangatcha mansuwoncha chicha.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Wha'on kus amasnat nan oonju. Gwon nu ngachan nan mamayu an cha'aju gway mampangatu, maserpu mansilwhi an cha'aju losan.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ad nu ngachan nan mamayu an cha'aju gway mangngachan apatkan, maserpu mampamudchachu an cha'aju losan.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Isu' gway Ana' nan Taku, wha'on kus ummaliya' ta mansilwhiyana' gwon ummaliya' ta mansilwhiya' ja atcho' nan whijag'u as oyos nan whijag nan aachugwanay taku ta magwajagwajaancha san ayobhongan nan whersu.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Sa'ad san lumajagwan cha Hesus ad Jerico nitunud an sija nan amochay taku.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ad iningkaw nan chugwa na'uyap gway tummutu'chu san ikid nan chayan. Chingngorcha kunay lumaus as Hesus impa'uychaay manggwana, “Apu gway kana' Dabid, achakugwamud cha'ami!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Gwon sa'ad chanan taku chinogjajancha chicha gway kumino'cha. Gwon iyamamodchaot nampa'uy gway manggwana, “Apu gway kana' Dabid, achakugwamud cha'ami!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Summinong kus Hesus inajakana chicha gwot anana, “Ngachan nan whayugwonjuway oo' an cha'aju?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Anancha an sija, “Apu, aanomud nan uyapmi.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Nachaku kus Hesus inognana nan atacha kun maag ekay anna nan ilancha gwot nitunudcha an sija.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.