Mateus 20

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Mijagwat nan Mantuyajan Apudyus san osa taku gway anna nan mumullana san ubas gway nasapa lummagwa san gwisnit kun ummoy nananap as tangchanana as manterwhasu san mumullana san ubasna.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nantinnachuncha kun sasan mallabhu gway tangchanana chichas ustuway labhu san osa erkaw, impooyna chicha san mumullana san ubas.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Lummagwa kus sija san suminer inilana chanan takuway nasi'asi'ad san merketay maid ooncha.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Kun anana an chicha, ‘I'aju hos manterwhasu san mumulla' san ubas ad nilabhuwa' cha'aju san ustuway labhuju.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 “Kun aysancha. Asin kuhos lummagwa san mamatu' ja singwhattang as anchu, amaschi ahos nan inggwana.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Anna kunay singwhattang as ahowha lummagwa kuhos inilana chanan nasi'asi'ad gway taku maid kun ooncha. Kun anana an chicha, ‘Ka'aju maag ekay masi'asi'ad gway mangerkaw gway maid oonju?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Anancha an sija, ‘Tan maid ka mampayabhu an cha'ami.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Mummaschom pun anan chay sin'ugwa san mumullan san ubas san mangipangpangu sasan manterwhasu, ‘Ajakam chanan nanterwhasu ad inatodnu nan labhucha malluki sasan nangudchi nanterwhasu ingkana sasan namangu.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Ummoy ku chachay nalluki san singwhattang as ahowha inagwatcha nan labhucha ustu gway sinumerkaw.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ummoy ku chachay namangu anancha kunnu adachu nan agwatoncha gwon annaotay isuna hos ekajay tangchan nan inagwatcha.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Inagwatcha kunan labhucha nallilicha san sin'ugwa san mumullan san ubas
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 gway manggwana, ‘Kama nannachaja nangudchi gway osa kun eka uyas nan nanterwhasuwancha kunja mijisu nan labhucha an cha'amiyay nangerkaw nanterwhasu ja nangijattom san atung nan init?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Gwon summungwhat kun san osa an chicha, anana, ‘Huyun, achi' ku nilu'us si'a. Jo'o achim tinachunan nan sinumerkaw gway tangchannu an sa'on ta.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ayam nan labhum ta i'a. Whayugwo' gway atchon sannaja nangudchi nan isun ahos nan inatod'u an si'a.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Jo'o achi mijuja an sa'on gway oo' nan whayugwo'ay oon san pila''u? Gwinnu maapos'a tan manga''atocha'?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kun iyanungus Hesus gway manggwana, “Sija nan sa'ad chanan umuna chicha nan mangudchi ja sa'ad chanan mangudchi chicha nan umuna.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Sa'ad san umajan Hesus ad Jerusalem inta'iyanna chanan nasagwayan as chugwaay pasuyutna kun anana an chicha san chayan,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Chongyonju na, anna inta'ud Jerusalem ad sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mipawhijanga' sasan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog ad nilodchongana' gway matoy.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ad impawhijanga' sasan wha'on kus Hudyu tot amamangona' ja saplitana' ancha ilansaa' san krus. Ad sa'ad nu mi'atlu erkaw matakuwa'.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Kun ummachayug an Hesus nan asagwan Zebedeo chicha sasan ana'na kun nampalintumong an Hesus gway agwad nan ochagwona an sija.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Kun anan Hesus an sija, “Ngachan nan whayugwom?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Anan Hesus sasay chugwa mansunud, “Achiju kun akammu nan od'ochagwonju. Jo'o ja ma'iijattom aju san likat gway isun nan likat gway ma'gwa an sa'on.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Anana an chicha, “Tuttuwa sa'ad nan likatay ma'gwa an sa'on ma'iijattom aju gwon nan tumu'chu san machigwanan'u ja san machigwiki', wha'on kus sa'on nan mampili, sija ingkaw chanan insakanaan Ama.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Chingngorn kun chachay simpuyu pasuyut nan inchaw chay chugwa mansunud, nalingucha an chicha.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Gwon inajakan kun Hesus chicha, anana, “Akammuju gway sa'ad chanan mangituyay sasan wha'on kus Hudyu ilajusancha chicha ad sa'ad chanan pangatcha mansuwoncha chicha.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Wha'on kus amasnat nan oonju. Gwon nu ngachan nan mamayu an cha'aju gway mampangatu, maserpu mansilwhi an cha'aju losan.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ad nu ngachan nan mamayu an cha'aju gway mangngachan apatkan, maserpu mampamudchachu an cha'aju losan.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Isu' gway Ana' nan Taku, wha'on kus ummaliya' ta mansilwhiyana' gwon ummaliya' ta mansilwhiya' ja atcho' nan whijag'u as oyos nan whijag nan aachugwanay taku ta magwajagwajaancha san ayobhongan nan whersu.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Sa'ad san lumajagwan cha Hesus ad Jerico nitunud an sija nan amochay taku.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ad iningkaw nan chugwa na'uyap gway tummutu'chu san ikid nan chayan. Chingngorcha kunay lumaus as Hesus impa'uychaay manggwana, “Apu gway kana' Dabid, achakugwamud cha'ami!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Gwon sa'ad chanan taku chinogjajancha chicha gway kumino'cha. Gwon iyamamodchaot nampa'uy gway manggwana, “Apu gway kana' Dabid, achakugwamud cha'ami!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Summinong kus Hesus inajakana chicha gwot anana, “Ngachan nan whayugwonjuway oo' an cha'aju?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Anancha an sija, “Apu, aanomud nan uyapmi.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Nachaku kus Hesus inognana nan atacha kun maag ekay anna nan ilancha gwot nitunudcha an sija.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.