Mateus 20
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Mijagwat nan Mantuyajan Apudyus san osa taku gway anna nan mumullana san ubas gway nasapa lummagwa san gwisnit kun ummoy nananap as tangchanana as manterwhasu san mumullana san ubasna.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nantinnachuncha kun sasan mallabhu gway tangchanana chichas ustuway labhu san osa erkaw, impooyna chicha san mumullana san ubas.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Lummagwa kus sija san suminer inilana chanan takuway nasi'asi'ad san merketay maid ooncha.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Kun anana an chicha, ‘I'aju hos manterwhasu san mumulla' san ubas ad nilabhuwa' cha'aju san ustuway labhuju.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “Kun aysancha. Asin kuhos lummagwa san mamatu' ja singwhattang as anchu, amaschi ahos nan inggwana.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Anna kunay singwhattang as ahowha lummagwa kuhos inilana chanan nasi'asi'ad gway taku maid kun ooncha. Kun anana an chicha, ‘Ka'aju maag ekay masi'asi'ad gway mangerkaw gway maid oonju?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Anancha an sija, ‘Tan maid ka mampayabhu an cha'ami.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Mummaschom pun anan chay sin'ugwa san mumullan san ubas san mangipangpangu sasan manterwhasu, ‘Ajakam chanan nanterwhasu ad inatodnu nan labhucha malluki sasan nangudchi nanterwhasu ingkana sasan namangu.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Ummoy ku chachay nalluki san singwhattang as ahowha inagwatcha nan labhucha ustu gway sinumerkaw.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ummoy ku chachay namangu anancha kunnu adachu nan agwatoncha gwon annaotay isuna hos ekajay tangchan nan inagwatcha.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Inagwatcha kunan labhucha nallilicha san sin'ugwa san mumullan san ubas
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 gway manggwana, ‘Kama nannachaja nangudchi gway osa kun eka uyas nan nanterwhasuwancha kunja mijisu nan labhucha an cha'amiyay nangerkaw nanterwhasu ja nangijattom san atung nan init?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Gwon summungwhat kun san osa an chicha, anana, ‘Huyun, achi' ku nilu'us si'a. Jo'o achim tinachunan nan sinumerkaw gway tangchannu an sa'on ta.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ayam nan labhum ta i'a. Whayugwo' gway atchon sannaja nangudchi nan isun ahos nan inatod'u an si'a.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Jo'o achi mijuja an sa'on gway oo' nan whayugwo'ay oon san pila''u? Gwinnu maapos'a tan manga''atocha'?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kun iyanungus Hesus gway manggwana, “Sija nan sa'ad chanan umuna chicha nan mangudchi ja sa'ad chanan mangudchi chicha nan umuna.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Sa'ad san umajan Hesus ad Jerusalem inta'iyanna chanan nasagwayan as chugwaay pasuyutna kun anana an chicha san chayan,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Chongyonju na, anna inta'ud Jerusalem ad sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mipawhijanga' sasan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog ad nilodchongana' gway matoy.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ad impawhijanga' sasan wha'on kus Hudyu tot amamangona' ja saplitana' ancha ilansaa' san krus. Ad sa'ad nu mi'atlu erkaw matakuwa'.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kun ummachayug an Hesus nan asagwan Zebedeo chicha sasan ana'na kun nampalintumong an Hesus gway agwad nan ochagwona an sija.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Kun anan Hesus an sija, “Ngachan nan whayugwom?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Anan Hesus sasay chugwa mansunud, “Achiju kun akammu nan od'ochagwonju. Jo'o ja ma'iijattom aju san likat gway isun nan likat gway ma'gwa an sa'on.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Anana an chicha, “Tuttuwa sa'ad nan likatay ma'gwa an sa'on ma'iijattom aju gwon nan tumu'chu san machigwanan'u ja san machigwiki', wha'on kus sa'on nan mampili, sija ingkaw chanan insakanaan Ama.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Chingngorn kun chachay simpuyu pasuyut nan inchaw chay chugwa mansunud, nalingucha an chicha.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Gwon inajakan kun Hesus chicha, anana, “Akammuju gway sa'ad chanan mangituyay sasan wha'on kus Hudyu ilajusancha chicha ad sa'ad chanan pangatcha mansuwoncha chicha.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Wha'on kus amasnat nan oonju. Gwon nu ngachan nan mamayu an cha'aju gway mampangatu, maserpu mansilwhi an cha'aju losan.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ad nu ngachan nan mamayu an cha'aju gway mangngachan apatkan, maserpu mampamudchachu an cha'aju losan.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Isu' gway Ana' nan Taku, wha'on kus ummaliya' ta mansilwhiyana' gwon ummaliya' ta mansilwhiya' ja atcho' nan whijag'u as oyos nan whijag nan aachugwanay taku ta magwajagwajaancha san ayobhongan nan whersu.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Sa'ad san lumajagwan cha Hesus ad Jerico nitunud an sija nan amochay taku.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ad iningkaw nan chugwa na'uyap gway tummutu'chu san ikid nan chayan. Chingngorcha kunay lumaus as Hesus impa'uychaay manggwana, “Apu gway kana' Dabid, achakugwamud cha'ami!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Gwon sa'ad chanan taku chinogjajancha chicha gway kumino'cha. Gwon iyamamodchaot nampa'uy gway manggwana, “Apu gway kana' Dabid, achakugwamud cha'ami!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Summinong kus Hesus inajakana chicha gwot anana, “Ngachan nan whayugwonjuway oo' an cha'aju?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Anancha an sija, “Apu, aanomud nan uyapmi.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Nachaku kus Hesus inognana nan atacha kun maag ekay anna nan ilancha gwot nitunudcha an sija.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.