Mateus 15

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sachi ad ummoy ummachayug an Hesus chanan nerpud Jerusalem gway Pariseo ja chanan mangaagkammu san lintog gway manggwana,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kama chanan pasuyutnu labsingon nan ukalin nan chacha''or ta'u gway achicha kun manghuyu nu mangancha?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Kun summungwhat as Hesus an chichaay manggwana, “Kaju hos achi chongyon nan whilin Apudyus kapu ekay san ukaliju?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Tan anan Apudyus, ‘Chumngor'a an cha amam an inam,’ ja ‘Nan manapapat as lagwing san amana ja inana lobhongna mapatoy.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Gwon ayasi nan isuyuju tan ananju, ‘Nu ngachan nan manggwana san amana ja inanaon, “Ngachan manay maatod'u an cha'aju, naahus'u ingwhakaay atcho' an Apudyus,”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 maserpu achina atchon nan sachi atchona an amana ja inana.’ San amasna nilagwingju nu ngachan nan ingwhilin Apudyus sasan taku gway ooncha kapu san mangiwhagam an chichaay patiyoncha nu ngachan nan insuyun chanan aammaju.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Cha'ajuway an'annanju mampawhayu, ustu nan nangijununnaan profeta Isaias nangiwhagan san mipangkop an cha'aju gway anana,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Sa'ad nannachaja taku, chajagwona' san tupo'cha
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Maid kun silwhin nan manaychajagwancha an sa'on,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Inajakan kun Hesus chanan taku, anana an chicha, “Chongyonju nannaja iwhaka' tot maagwatanju.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Wha'on kusan iperno' nan taku san tupo'na nan mangipergwing an sija gwon sija mangipergwing an sija nan lagwingay ipayagwan nan tupo'na.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ummoy ku chanan pasuyutna, anancha an sija, “Achim akammuway sa'ad chanan Pariseo lummagwing nan somsomo'cha san chingngorcha nan ingwhakam?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Losanay minuya gway wha'on kus immuyan Ama gway agwad ad Langit, mawhakut.”
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nangamungcha. Ichayancha chanan taku gwon isucha chanan na'uyap gway ipujutcha nan isucha na'uyap. Ad nu na'uyap nan mangipujut san na'uyap, losancha maotchag san ahut.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Summungwhat kus Pedro anana an Hesus, “Ipaagwatnu an cha'ami chay agwat gway mipangkop san mangipergwing san taku.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Kun anan Hesus, “Jo'o sissija ahosay achiju ekay maagwatan.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Sissijaay achiju kun maagwatan gway losanay ma'an gway lumno' san tupo' nan taku umoy san hota' ad awni ad nijattay.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Gwon nan lagwingay ihungangay nan tupo' merpu san somsomo' ad sachi nan mangipergwing san taku.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Tan sa'ad nan lagwingay somsomo' nan taku sachi nan merpugwan nan lagwing. Ad nan mangwhanakana lagwingay kidkichu gway isun chi pumatoy, ma'assuy san wha'on kus asagwana, manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag, mana'aw, mangita'chor san wha'on kus tuttuwa ja manapapat as lagwing san osa taku.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Annachaja nan mangipergwing san taku gwon nan achi kun manghuyugwan san manganan wha'on kus sachi nan mangipergwing san taku.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy sasan ili gway sa'upon nan Tiro ja Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ad sa'ad nan osa huwhaiyay iCanaan gway nerpu san sachi ili, inip'awna gway manggwana, “Achakugwana'ud, Apu, gway kana' Dabid! Sa'ad nan ana''u huwhai mapalpalikatan as amod tan nilno' nan chimunju.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Gwon achin ku Hesus sinungwhatan as sija. Ummachayug ku chanan pasuyutna nampa'pa''aasicha an sija gway manggwana, “Perjagwom as sija tan mampo'apo'aw gway mituntunud an chita'u.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Gwon summungwhat kus Hesus, anana, “Niwhauna' ekay gway humachang san ijIsrael gway isun nan kerneroway nataya'.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Gwon ummoy chay huwhai nampa'yob san sangun Hesus gway manggwana, “Apu, whachangana'ud!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Kun iyagwat Hesus gway manggwana, “Wha'on kus mawhalinay ipa'anta nan anon nan ana' sasan asu.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Anan chay huwhai, “Tuttuwa nan sanat gway anam, Apu, gwon uyay chanan asu anoncha nan hugtaay maja'aja' san mamangnganan nan amucha.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Gwot summungwhat kus Hesus, anana say huwhai, “Cha'or nan pammatim! Ma'gwa an si'a nan whayugwom.”
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy san ikid nan Whaywhay gway Galili. Kun ummoy nanakacha san whilig gwot tummu'chu ad aschi.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Kun ummoy nan amochay taku an sija gway inagwitcha chanan napilay, chanan na'uyap, chanan achi kun ma'akichu, chanan nakigki ja uchumay anna sa'itna. Kun inigkacha chicha san sanguna gwot impawhayuna chicha.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Kun nataag chanan taku san inilacha chachay nakigki gway kuminga, chachay achi kun ma'akichu gway hummayu, chachay napilay gway manadchayan ja chachay na'uyap gway anna ilancha. Kun chinaychajawcha nan Apudyus chanan ijIsrael.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Inajakan kun Hesus chanan pasuyutna, anana, “Machakuwa' sannachaja amochay taku tan tuyu erkaw nan iniingkagwancha an sa'on ad maid kun anoncha. Ad lagwingo'ay perjagwon chicha gway nawhiwhittil tan tugwakay maagcha ekay matugwad san chayan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Kun anan chachay pasuyut an sija, “Agwamma inta'u mangallan as angsan as tinapay as ipa'an san amasnaay aachun nan taku san maid kun hohoyoy ad asna?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Kun anan Hesus an chicha, “Aman nan tinapay gway agwad an cha'aju?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Gwot impatu'chun kun Hesus chanan taku san luta,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 inayana chachay pituway tinapay ja chachay i'an gwot nanjaman ku an Apudyus, pini'pi''ina. Kun inatodna sasan pasuyutna gwot iwwatgwatcha sasan taku.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kun nangancha losanot nabsugcha. Nappungcha kun, chinakup chanan pasuyut nan nasergwa sasan napi'pi''i, kun napnu nan pitu langngay.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Sa'ad nan whilang chanan taku gway nangan, opat lihu, achi kun niwhilang nan hubhuwhai ja anana'.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Sachi kunot pinerjaw Hesus chachay taku namang'as sija kun ummoy san ili gway sa'upon nan Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.