Mateus 15
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Sachi ad ummoy ummachayug an Hesus chanan nerpud Jerusalem gway Pariseo ja chanan mangaagkammu san lintog gway manggwana,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kama chanan pasuyutnu labsingon nan ukalin nan chacha''or ta'u gway achicha kun manghuyu nu mangancha?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Kun summungwhat as Hesus an chichaay manggwana, “Kaju hos achi chongyon nan whilin Apudyus kapu ekay san ukaliju?
3 Jesus respondeu:
4 Tan anan Apudyus, ‘Chumngor'a an cha amam an inam,’ ja ‘Nan manapapat as lagwing san amana ja inana lobhongna mapatoy.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Gwon ayasi nan isuyuju tan ananju, ‘Nu ngachan nan manggwana san amana ja inanaon, “Ngachan manay maatod'u an cha'aju, naahus'u ingwhakaay atcho' an Apudyus,”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 maserpu achina atchon nan sachi atchona an amana ja inana.’ San amasna nilagwingju nu ngachan nan ingwhilin Apudyus sasan taku gway ooncha kapu san mangiwhagam an chichaay patiyoncha nu ngachan nan insuyun chanan aammaju.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Cha'ajuway an'annanju mampawhayu, ustu nan nangijununnaan profeta Isaias nangiwhagan san mipangkop an cha'aju gway anana,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Sa'ad nannachaja taku, chajagwona' san tupo'cha
8 “Deus disse:
9 Maid kun silwhin nan manaychajagwancha an sa'on,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Inajakan kun Hesus chanan taku, anana an chicha, “Chongyonju nannaja iwhaka' tot maagwatanju.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Wha'on kusan iperno' nan taku san tupo'na nan mangipergwing an sija gwon sija mangipergwing an sija nan lagwingay ipayagwan nan tupo'na.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ummoy ku chanan pasuyutna, anancha an sija, “Achim akammuway sa'ad chanan Pariseo lummagwing nan somsomo'cha san chingngorcha nan ingwhakam?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Losanay minuya gway wha'on kus immuyan Ama gway agwad ad Langit, mawhakut.”
13 Jesus respondeu:
14 Nangamungcha. Ichayancha chanan taku gwon isucha chanan na'uyap gway ipujutcha nan isucha na'uyap. Ad nu na'uyap nan mangipujut san na'uyap, losancha maotchag san ahut.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Summungwhat kus Pedro anana an Hesus, “Ipaagwatnu an cha'ami chay agwat gway mipangkop san mangipergwing san taku.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Kun anan Hesus, “Jo'o sissija ahosay achiju ekay maagwatan.
16 Jesus disse:
17 Sissijaay achiju kun maagwatan gway losanay ma'an gway lumno' san tupo' nan taku umoy san hota' ad awni ad nijattay.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Gwon nan lagwingay ihungangay nan tupo' merpu san somsomo' ad sachi nan mangipergwing san taku.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Tan sa'ad nan lagwingay somsomo' nan taku sachi nan merpugwan nan lagwing. Ad nan mangwhanakana lagwingay kidkichu gway isun chi pumatoy, ma'assuy san wha'on kus asagwana, manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag, mana'aw, mangita'chor san wha'on kus tuttuwa ja manapapat as lagwing san osa taku.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Annachaja nan mangipergwing san taku gwon nan achi kun manghuyugwan san manganan wha'on kus sachi nan mangipergwing san taku.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy sasan ili gway sa'upon nan Tiro ja Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ad sa'ad nan osa huwhaiyay iCanaan gway nerpu san sachi ili, inip'awna gway manggwana, “Achakugwana'ud, Apu, gway kana' Dabid! Sa'ad nan ana''u huwhai mapalpalikatan as amod tan nilno' nan chimunju.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Gwon achin ku Hesus sinungwhatan as sija. Ummachayug ku chanan pasuyutna nampa'pa''aasicha an sija gway manggwana, “Perjagwom as sija tan mampo'apo'aw gway mituntunud an chita'u.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Gwon summungwhat kus Hesus, anana, “Niwhauna' ekay gway humachang san ijIsrael gway isun nan kerneroway nataya'.”
24 Jesus respondeu:
25 Gwon ummoy chay huwhai nampa'yob san sangun Hesus gway manggwana, “Apu, whachangana'ud!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Kun iyagwat Hesus gway manggwana, “Wha'on kus mawhalinay ipa'anta nan anon nan ana' sasan asu.”
26 Jesus disse:
27 Anan chay huwhai, “Tuttuwa nan sanat gway anam, Apu, gwon uyay chanan asu anoncha nan hugtaay maja'aja' san mamangnganan nan amucha.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Gwot summungwhat kus Hesus, anana say huwhai, “Cha'or nan pammatim! Ma'gwa an si'a nan whayugwom.”
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy san ikid nan Whaywhay gway Galili. Kun ummoy nanakacha san whilig gwot tummu'chu ad aschi.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Kun ummoy nan amochay taku an sija gway inagwitcha chanan napilay, chanan na'uyap, chanan achi kun ma'akichu, chanan nakigki ja uchumay anna sa'itna. Kun inigkacha chicha san sanguna gwot impawhayuna chicha.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kun nataag chanan taku san inilacha chachay nakigki gway kuminga, chachay achi kun ma'akichu gway hummayu, chachay napilay gway manadchayan ja chachay na'uyap gway anna ilancha. Kun chinaychajawcha nan Apudyus chanan ijIsrael.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Inajakan kun Hesus chanan pasuyutna, anana, “Machakuwa' sannachaja amochay taku tan tuyu erkaw nan iniingkagwancha an sa'on ad maid kun anoncha. Ad lagwingo'ay perjagwon chicha gway nawhiwhittil tan tugwakay maagcha ekay matugwad san chayan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Kun anan chachay pasuyut an sija, “Agwamma inta'u mangallan as angsan as tinapay as ipa'an san amasnaay aachun nan taku san maid kun hohoyoy ad asna?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Kun anan Hesus an chicha, “Aman nan tinapay gway agwad an cha'aju?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Gwot impatu'chun kun Hesus chanan taku san luta,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 inayana chachay pituway tinapay ja chachay i'an gwot nanjaman ku an Apudyus, pini'pi''ina. Kun inatodna sasan pasuyutna gwot iwwatgwatcha sasan taku.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Kun nangancha losanot nabsugcha. Nappungcha kun, chinakup chanan pasuyut nan nasergwa sasan napi'pi''i, kun napnu nan pitu langngay.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Sa'ad nan whilang chanan taku gway nangan, opat lihu, achi kun niwhilang nan hubhuwhai ja anana'.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Sachi kunot pinerjaw Hesus chachay taku namang'as sija kun ummoy san ili gway sa'upon nan Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.