Mateus 15
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Sachi ad ummoy ummachayug an Hesus chanan nerpud Jerusalem gway Pariseo ja chanan mangaagkammu san lintog gway manggwana,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kama chanan pasuyutnu labsingon nan ukalin nan chacha''or ta'u gway achicha kun manghuyu nu mangancha?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Kun summungwhat as Hesus an chichaay manggwana, “Kaju hos achi chongyon nan whilin Apudyus kapu ekay san ukaliju?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tan anan Apudyus, ‘Chumngor'a an cha amam an inam,’ ja ‘Nan manapapat as lagwing san amana ja inana lobhongna mapatoy.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Gwon ayasi nan isuyuju tan ananju, ‘Nu ngachan nan manggwana san amana ja inanaon, “Ngachan manay maatod'u an cha'aju, naahus'u ingwhakaay atcho' an Apudyus,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 maserpu achina atchon nan sachi atchona an amana ja inana.’ San amasna nilagwingju nu ngachan nan ingwhilin Apudyus sasan taku gway ooncha kapu san mangiwhagam an chichaay patiyoncha nu ngachan nan insuyun chanan aammaju.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Cha'ajuway an'annanju mampawhayu, ustu nan nangijununnaan profeta Isaias nangiwhagan san mipangkop an cha'aju gway anana,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Sa'ad nannachaja taku, chajagwona' san tupo'cha
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Maid kun silwhin nan manaychajagwancha an sa'on,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Inajakan kun Hesus chanan taku, anana an chicha, “Chongyonju nannaja iwhaka' tot maagwatanju.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Wha'on kusan iperno' nan taku san tupo'na nan mangipergwing an sija gwon sija mangipergwing an sija nan lagwingay ipayagwan nan tupo'na.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ummoy ku chanan pasuyutna, anancha an sija, “Achim akammuway sa'ad chanan Pariseo lummagwing nan somsomo'cha san chingngorcha nan ingwhakam?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Losanay minuya gway wha'on kus immuyan Ama gway agwad ad Langit, mawhakut.”
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Nangamungcha. Ichayancha chanan taku gwon isucha chanan na'uyap gway ipujutcha nan isucha na'uyap. Ad nu na'uyap nan mangipujut san na'uyap, losancha maotchag san ahut.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Summungwhat kus Pedro anana an Hesus, “Ipaagwatnu an cha'ami chay agwat gway mipangkop san mangipergwing san taku.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Kun anan Hesus, “Jo'o sissija ahosay achiju ekay maagwatan.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Sissijaay achiju kun maagwatan gway losanay ma'an gway lumno' san tupo' nan taku umoy san hota' ad awni ad nijattay.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Gwon nan lagwingay ihungangay nan tupo' merpu san somsomo' ad sachi nan mangipergwing san taku.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Tan sa'ad nan lagwingay somsomo' nan taku sachi nan merpugwan nan lagwing. Ad nan mangwhanakana lagwingay kidkichu gway isun chi pumatoy, ma'assuy san wha'on kus asagwana, manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag, mana'aw, mangita'chor san wha'on kus tuttuwa ja manapapat as lagwing san osa taku.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Annachaja nan mangipergwing san taku gwon nan achi kun manghuyugwan san manganan wha'on kus sachi nan mangipergwing san taku.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy sasan ili gway sa'upon nan Tiro ja Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ad sa'ad nan osa huwhaiyay iCanaan gway nerpu san sachi ili, inip'awna gway manggwana, “Achakugwana'ud, Apu, gway kana' Dabid! Sa'ad nan ana''u huwhai mapalpalikatan as amod tan nilno' nan chimunju.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Gwon achin ku Hesus sinungwhatan as sija. Ummachayug ku chanan pasuyutna nampa'pa''aasicha an sija gway manggwana, “Perjagwom as sija tan mampo'apo'aw gway mituntunud an chita'u.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Gwon summungwhat kus Hesus, anana, “Niwhauna' ekay gway humachang san ijIsrael gway isun nan kerneroway nataya'.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Gwon ummoy chay huwhai nampa'yob san sangun Hesus gway manggwana, “Apu, whachangana'ud!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Kun iyagwat Hesus gway manggwana, “Wha'on kus mawhalinay ipa'anta nan anon nan ana' sasan asu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Anan chay huwhai, “Tuttuwa nan sanat gway anam, Apu, gwon uyay chanan asu anoncha nan hugtaay maja'aja' san mamangnganan nan amucha.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Gwot summungwhat kus Hesus, anana say huwhai, “Cha'or nan pammatim! Ma'gwa an si'a nan whayugwom.”
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy san ikid nan Whaywhay gway Galili. Kun ummoy nanakacha san whilig gwot tummu'chu ad aschi.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Kun ummoy nan amochay taku an sija gway inagwitcha chanan napilay, chanan na'uyap, chanan achi kun ma'akichu, chanan nakigki ja uchumay anna sa'itna. Kun inigkacha chicha san sanguna gwot impawhayuna chicha.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kun nataag chanan taku san inilacha chachay nakigki gway kuminga, chachay achi kun ma'akichu gway hummayu, chachay napilay gway manadchayan ja chachay na'uyap gway anna ilancha. Kun chinaychajawcha nan Apudyus chanan ijIsrael.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Inajakan kun Hesus chanan pasuyutna, anana, “Machakuwa' sannachaja amochay taku tan tuyu erkaw nan iniingkagwancha an sa'on ad maid kun anoncha. Ad lagwingo'ay perjagwon chicha gway nawhiwhittil tan tugwakay maagcha ekay matugwad san chayan.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kun anan chachay pasuyut an sija, “Agwamma inta'u mangallan as angsan as tinapay as ipa'an san amasnaay aachun nan taku san maid kun hohoyoy ad asna?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Kun anan Hesus an chicha, “Aman nan tinapay gway agwad an cha'aju?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Gwot impatu'chun kun Hesus chanan taku san luta,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 inayana chachay pituway tinapay ja chachay i'an gwot nanjaman ku an Apudyus, pini'pi''ina. Kun inatodna sasan pasuyutna gwot iwwatgwatcha sasan taku.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kun nangancha losanot nabsugcha. Nappungcha kun, chinakup chanan pasuyut nan nasergwa sasan napi'pi''i, kun napnu nan pitu langngay.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Sa'ad nan whilang chanan taku gway nangan, opat lihu, achi kun niwhilang nan hubhuwhai ja anana'.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Sachi kunot pinerjaw Hesus chachay taku namang'as sija kun ummoy san ili gway sa'upon nan Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.