Mateus 14
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Sa'ad san sachi chimpu chingngorn Herod gway mangituyay ad Galili nan mipangkop an Hesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Kun anana sasan mansilsilwhiyona, “Na sachi taku as Juan gway Manghohonjag. Nataku san natojana, sija nan agwad an sija nan ayobhonganay manggwa san mataakan.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Tan sa'ad san nugwan sa'ad as Herod impatiliwnaot sija kus Juan asinaot ipawhayud kapu an Herodias gway in'ahoyoyna gway asagwan Felipe gway sunudna.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Tan inna'innanan sija Juan gway Manghohonjag san agwi an Herochon, “Achi kun ma'gwa nan i'ahoyoynu as Herodias.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ad ta'on nu whayugwon Herod gway ipaotoy as Juan ummogjat sasan taku tan ingwhilangchaay profeta as sija.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Niwhatug kunan erkaw gway nijana'an Herod nansaya nan whawhallasay ana' Herodias san sangun chanan mangili kun pinayagsa'na as Herod.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Kapu san sachi insapatana an sija gway atchona nan ngachammanay whayugwona ochagwon.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Kun iningkaw nan ingwhakan inana an sija gwot anan nan whawhallas, “Atchom an sa'on nan wha''ag Juan gway Manghohonjag gway napapallangkan.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kun amod nan sangan Ali Herod gwon kapu san lausna ingwhaka an sija san sangun chanan mangilina, ingwhilinna gway maatod nan wha''ag.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Gwot nangwhaun kus sija impakungsurna as Juan san whawhalluchan.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Kun niijoy chay wha''ag gway napapallangkan kun naatod say whawhallas gwot asinaot atchon an inana.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Kun ummoy chanan pasuyut Juan gwot inayacha nan lachagna kun inilhoncha. Lummajawcha kun ummoycha ingwhaka an Hesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Chingngorn ad Hesus nan na'gwa an Juan lummajaw gway namang'a kun ummoy tumma'iyan san luta gway maid kun ingkaw as taku. Chingngorn kunan amochay taku nisu'nubcha an sija gway nanadchadchayan gway nerpu sasan ili.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Nilumsa kus Hesus san whang'a inilana chachay amochay taku kun nachaku an chicha gwot impawhayuna chanan nasa'it.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Anna kunay mumaschom ummoy chanan apostolesna an sija gway manggwana, “Maid kun hohoyoy sannaja ja takangay mumaschom. Perjagwom chanan taku tot umoycha sasan hobyoy malla'u as anoncha.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Gwon anan Hesus an chicha, “Wha'on kus maserpu lumajawcha, atchanju chichas anoncha.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Gwon anancha an sija, “Ahus ekay lima tinapay ja chugwa i'an as anna.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Kun anan Hesus, “Ijaliju an sa'on sannaja.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ingwhakana kusan amochay taku gway tu'chucha san ap'api'ap gwot inayana nan lima tinapay ja chugwa i'an gwot nantangad ad langit, nanjaman. Pini'pi''ina kunan tinapay inatodna sasan pasuyutna kun impaigwatgwatna an chicha sasan taku.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Kun nangancha losanot nabsugcha. Kun chinakup chanan pasuyut Hesus chanan nasergwa san napi'pi''iyay tinapay gway napnu nan nasagwayan as chugwaay langngay.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ad sa'ad chanan nangan gway lallaya'i ummoy as limallihu, wha'on kus niwhilang nan hubhuwhai ja anana'.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sachi kun nanipooy Hesus sasan apostolesna san whang'a ta umunacha chumormang an sija. Anna kunay umoycha pinerjaw Hesus chachay taku.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nappungna kun perjagwon chanan taku nanakacha as sija gway osossa''an san whilig tot mallugwayu. Lummawhi kun ummoossas sija ad aschi.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ad sa'ad nan whang'a san sachi uyas ummachaju san tayantag gway ichu'yachu'yang nan tapiya' tan abton nan tungnin.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Anna ku mumachani ummoy as Hesus an chicha gway manadchadchayan san lawhaw nan chanum.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Inilan ku chachay pasuyut as sijaay manadchadchayan san lawhaw nan chanum nakuyus amod nan somsomo'cha gway manggwana, “Ayan!” Ad kapu san ogjatcha nampa'uycha.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Gwon nakaninga as Hesus gway manggwana, “Sa'on na, achi aju umogjat. Papigsaonju somsomo'ju.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Summungwhat kus Pedro an sija, anana, “Apu, nu tuttuwa si'a nat iwhakam an sa'on ta umaliya' an si'a san chanum.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Kun anan Hesus, “Gwaynu.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Gwon naki'nana kunan pigsa tungnin ummogjat as sija gwot malinong kus sija, nampo'aw gway manggwana, “Apu, takuwona'!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Nanijadchang kun Hesus san imana impukodnas Pedro gwot anana an sija, “Whawhang nan pammatim! Ka'a manchugwachugwa?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Sachi kunot ummoychas whang'a kummino' nan tungnin.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ad sa'ad chachay iningkaw san whang'a nanchajawcha an Hesus gway manggwana, “Tuttuwa Ana' Apudyus as si'a.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Chummormangcha kun san whaywhay hummu'nagcha ad Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Naimatunan ku chanan takus Hesus nangiwhauncha as umoy mangipachamag san awhijawhija' kun iyoycha an Hesus nan losanay nasa'it.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Kun nampa'pa''aasi chanan taku an sijaay uyay ognancha otjan ekay nan pagpag nan lagkoyloy gway silupna. Ad sa'ad nan losanay nangognan san pagpag nan silupna hummayucha.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.