Mateus 14
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Sa'ad san sachi chimpu chingngorn Herod gway mangituyay ad Galili nan mipangkop an Hesus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Kun anana sasan mansilsilwhiyona, “Na sachi taku as Juan gway Manghohonjag. Nataku san natojana, sija nan agwad an sija nan ayobhonganay manggwa san mataakan.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tan sa'ad san nugwan sa'ad as Herod impatiliwnaot sija kus Juan asinaot ipawhayud kapu an Herodias gway in'ahoyoyna gway asagwan Felipe gway sunudna.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Tan inna'innanan sija Juan gway Manghohonjag san agwi an Herochon, “Achi kun ma'gwa nan i'ahoyoynu as Herodias.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ad ta'on nu whayugwon Herod gway ipaotoy as Juan ummogjat sasan taku tan ingwhilangchaay profeta as sija.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Niwhatug kunan erkaw gway nijana'an Herod nansaya nan whawhallasay ana' Herodias san sangun chanan mangili kun pinayagsa'na as Herod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Kapu san sachi insapatana an sija gway atchona nan ngachammanay whayugwona ochagwon.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kun iningkaw nan ingwhakan inana an sija gwot anan nan whawhallas, “Atchom an sa'on nan wha''ag Juan gway Manghohonjag gway napapallangkan.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Kun amod nan sangan Ali Herod gwon kapu san lausna ingwhaka an sija san sangun chanan mangilina, ingwhilinna gway maatod nan wha''ag.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Gwot nangwhaun kus sija impakungsurna as Juan san whawhalluchan.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Kun niijoy chay wha''ag gway napapallangkan kun naatod say whawhallas gwot asinaot atchon an inana.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kun ummoy chanan pasuyut Juan gwot inayacha nan lachagna kun inilhoncha. Lummajawcha kun ummoycha ingwhaka an Hesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Chingngorn ad Hesus nan na'gwa an Juan lummajaw gway namang'a kun ummoy tumma'iyan san luta gway maid kun ingkaw as taku. Chingngorn kunan amochay taku nisu'nubcha an sija gway nanadchadchayan gway nerpu sasan ili.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Nilumsa kus Hesus san whang'a inilana chachay amochay taku kun nachaku an chicha gwot impawhayuna chanan nasa'it.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Anna kunay mumaschom ummoy chanan apostolesna an sija gway manggwana, “Maid kun hohoyoy sannaja ja takangay mumaschom. Perjagwom chanan taku tot umoycha sasan hobyoy malla'u as anoncha.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Gwon anan Hesus an chicha, “Wha'on kus maserpu lumajawcha, atchanju chichas anoncha.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Gwon anancha an sija, “Ahus ekay lima tinapay ja chugwa i'an as anna.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kun anan Hesus, “Ijaliju an sa'on sannaja.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ingwhakana kusan amochay taku gway tu'chucha san ap'api'ap gwot inayana nan lima tinapay ja chugwa i'an gwot nantangad ad langit, nanjaman. Pini'pi''ina kunan tinapay inatodna sasan pasuyutna kun impaigwatgwatna an chicha sasan taku.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Kun nangancha losanot nabsugcha. Kun chinakup chanan pasuyut Hesus chanan nasergwa san napi'pi''iyay tinapay gway napnu nan nasagwayan as chugwaay langngay.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ad sa'ad chanan nangan gway lallaya'i ummoy as limallihu, wha'on kus niwhilang nan hubhuwhai ja anana'.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sachi kun nanipooy Hesus sasan apostolesna san whang'a ta umunacha chumormang an sija. Anna kunay umoycha pinerjaw Hesus chachay taku.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nappungna kun perjagwon chanan taku nanakacha as sija gway osossa''an san whilig tot mallugwayu. Lummawhi kun ummoossas sija ad aschi.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ad sa'ad nan whang'a san sachi uyas ummachaju san tayantag gway ichu'yachu'yang nan tapiya' tan abton nan tungnin.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Anna ku mumachani ummoy as Hesus an chicha gway manadchadchayan san lawhaw nan chanum.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Inilan ku chachay pasuyut as sijaay manadchadchayan san lawhaw nan chanum nakuyus amod nan somsomo'cha gway manggwana, “Ayan!” Ad kapu san ogjatcha nampa'uycha.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Gwon nakaninga as Hesus gway manggwana, “Sa'on na, achi aju umogjat. Papigsaonju somsomo'ju.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Summungwhat kus Pedro an sija, anana, “Apu, nu tuttuwa si'a nat iwhakam an sa'on ta umaliya' an si'a san chanum.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Kun anan Hesus, “Gwaynu.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Gwon naki'nana kunan pigsa tungnin ummogjat as sija gwot malinong kus sija, nampo'aw gway manggwana, “Apu, takuwona'!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nanijadchang kun Hesus san imana impukodnas Pedro gwot anana an sija, “Whawhang nan pammatim! Ka'a manchugwachugwa?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Sachi kunot ummoychas whang'a kummino' nan tungnin.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ad sa'ad chachay iningkaw san whang'a nanchajawcha an Hesus gway manggwana, “Tuttuwa Ana' Apudyus as si'a.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Chummormangcha kun san whaywhay hummu'nagcha ad Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Naimatunan ku chanan takus Hesus nangiwhauncha as umoy mangipachamag san awhijawhija' kun iyoycha an Hesus nan losanay nasa'it.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Kun nampa'pa''aasi chanan taku an sijaay uyay ognancha otjan ekay nan pagpag nan lagkoyloy gway silupna. Ad sa'ad nan losanay nangognan san pagpag nan silupna hummayucha.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.