Mateus 14

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa'ad san sachi chimpu chingngorn Herod gway mangituyay ad Galili nan mipangkop an Hesus.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Kun anana sasan mansilsilwhiyona, “Na sachi taku as Juan gway Manghohonjag. Nataku san natojana, sija nan agwad an sija nan ayobhonganay manggwa san mataakan.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Tan sa'ad san nugwan sa'ad as Herod impatiliwnaot sija kus Juan asinaot ipawhayud kapu an Herodias gway in'ahoyoyna gway asagwan Felipe gway sunudna.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Tan inna'innanan sija Juan gway Manghohonjag san agwi an Herochon, “Achi kun ma'gwa nan i'ahoyoynu as Herodias.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ad ta'on nu whayugwon Herod gway ipaotoy as Juan ummogjat sasan taku tan ingwhilangchaay profeta as sija.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Niwhatug kunan erkaw gway nijana'an Herod nansaya nan whawhallasay ana' Herodias san sangun chanan mangili kun pinayagsa'na as Herod.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Kapu san sachi insapatana an sija gway atchona nan ngachammanay whayugwona ochagwon.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Kun iningkaw nan ingwhakan inana an sija gwot anan nan whawhallas, “Atchom an sa'on nan wha''ag Juan gway Manghohonjag gway napapallangkan.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Kun amod nan sangan Ali Herod gwon kapu san lausna ingwhaka an sija san sangun chanan mangilina, ingwhilinna gway maatod nan wha''ag.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Gwot nangwhaun kus sija impakungsurna as Juan san whawhalluchan.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Kun niijoy chay wha''ag gway napapallangkan kun naatod say whawhallas gwot asinaot atchon an inana.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kun ummoy chanan pasuyut Juan gwot inayacha nan lachagna kun inilhoncha. Lummajawcha kun ummoycha ingwhaka an Hesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Chingngorn ad Hesus nan na'gwa an Juan lummajaw gway namang'a kun ummoy tumma'iyan san luta gway maid kun ingkaw as taku. Chingngorn kunan amochay taku nisu'nubcha an sija gway nanadchadchayan gway nerpu sasan ili.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Nilumsa kus Hesus san whang'a inilana chachay amochay taku kun nachaku an chicha gwot impawhayuna chanan nasa'it.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Anna kunay mumaschom ummoy chanan apostolesna an sija gway manggwana, “Maid kun hohoyoy sannaja ja takangay mumaschom. Perjagwom chanan taku tot umoycha sasan hobyoy malla'u as anoncha.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Gwon anan Hesus an chicha, “Wha'on kus maserpu lumajawcha, atchanju chichas anoncha.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Gwon anancha an sija, “Ahus ekay lima tinapay ja chugwa i'an as anna.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Kun anan Hesus, “Ijaliju an sa'on sannaja.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ingwhakana kusan amochay taku gway tu'chucha san ap'api'ap gwot inayana nan lima tinapay ja chugwa i'an gwot nantangad ad langit, nanjaman. Pini'pi''ina kunan tinapay inatodna sasan pasuyutna kun impaigwatgwatna an chicha sasan taku.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Kun nangancha losanot nabsugcha. Kun chinakup chanan pasuyut Hesus chanan nasergwa san napi'pi''iyay tinapay gway napnu nan nasagwayan as chugwaay langngay.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ad sa'ad chanan nangan gway lallaya'i ummoy as limallihu, wha'on kus niwhilang nan hubhuwhai ja anana'.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Sachi kun nanipooy Hesus sasan apostolesna san whang'a ta umunacha chumormang an sija. Anna kunay umoycha pinerjaw Hesus chachay taku.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Nappungna kun perjagwon chanan taku nanakacha as sija gway osossa''an san whilig tot mallugwayu. Lummawhi kun ummoossas sija ad aschi.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ad sa'ad nan whang'a san sachi uyas ummachaju san tayantag gway ichu'yachu'yang nan tapiya' tan abton nan tungnin.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Anna ku mumachani ummoy as Hesus an chicha gway manadchadchayan san lawhaw nan chanum.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Inilan ku chachay pasuyut as sijaay manadchadchayan san lawhaw nan chanum nakuyus amod nan somsomo'cha gway manggwana, “Ayan!” Ad kapu san ogjatcha nampa'uycha.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Gwon nakaninga as Hesus gway manggwana, “Sa'on na, achi aju umogjat. Papigsaonju somsomo'ju.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Summungwhat kus Pedro an sija, anana, “Apu, nu tuttuwa si'a nat iwhakam an sa'on ta umaliya' an si'a san chanum.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Kun anan Hesus, “Gwaynu.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Gwon naki'nana kunan pigsa tungnin ummogjat as sija gwot malinong kus sija, nampo'aw gway manggwana, “Apu, takuwona'!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Nanijadchang kun Hesus san imana impukodnas Pedro gwot anana an sija, “Whawhang nan pammatim! Ka'a manchugwachugwa?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Sachi kunot ummoychas whang'a kummino' nan tungnin.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ad sa'ad chachay iningkaw san whang'a nanchajawcha an Hesus gway manggwana, “Tuttuwa Ana' Apudyus as si'a.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Chummormangcha kun san whaywhay hummu'nagcha ad Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Naimatunan ku chanan takus Hesus nangiwhauncha as umoy mangipachamag san awhijawhija' kun iyoycha an Hesus nan losanay nasa'it.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Kun nampa'pa''aasi chanan taku an sijaay uyay ognancha otjan ekay nan pagpag nan lagkoyloy gway silupna. Ad sa'ad nan losanay nangognan san pagpag nan silupna hummayucha.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.