Mateus 13
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Sa'ad san sachi hos eka erkaw, lummagwa as Hesus san hoyoy kun ummoy tummu'chu san ikid nan whaywhay.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Kun naayus nan amochay taku an sija, sija nan ummoy as sija tummu'chu san whang'a ad sa'ad nan losanay taku summi'adcha san tayantag.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Kun angsan nan iyagwatna an chicha gway manggwana,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Mawwakagwakagwag kun ummoy nan uchumay gwakagwag san chayan gwot ummoy ku chanan mammanu' timpo'cha.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Sa'ad nan uchum ummoycha san whattuwhattuway a'it nan lutana kun nallasu nan summimitancha kapu san maymayyapit nan lutana.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Gwon ummamod kunan init na'yuy chachay minuya kun na'kingcha tan achicha kun lummamut.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san agwachan nan sassait. Kun chummacha''or chanan sait gwot sinjungcha chanan minuya.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san lumong kun chumma'orcha gwot whinumkascha. Anna nan whinumkas as singkasut, anna ahos nan onompuyu ja anna ahos nan tuyumpuyu.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Kun pinungpung Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ummachayug ku chanan apostoles anancha an Hesus, “Kaman agwat nan usayom gway kuminga an chicha?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Summungwhat kus sija anana an chicha, “Nipaakammu an cha'aju nan chaan kun maakammugwan gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus jon sa'ad san uchum achi kun.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Tan nu ngachan nan takuway anna nan naagwatana san mipangkop an Apudyus ja Mantuyajana, achu pay nan maagwatana. Gwon nu ngachan nan takuway maid maagwatana uyay nan a'it gway naagwatana ma'aan an sija.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ususayo' nan agwat an chicha gway manapapat kapu tan nu iillancha achicha kun milasin ja nu chochongyoncha achicha kun magngor gwinnu maagwatan.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Kun tummuttuwa an chicha nan ingwhakan profeta Isaias gway anana,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 kapu tan hummatu nan somsomo' nannachaja taku
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Gwon sa'ad as cha'aju piyan aju tan mailaju nan o'oo' ja magngorju nan iwhaka'!
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway angsan chanan profeta ancha nalintokay taku gway mamayu mangila san iillanju gwon achicha kun inila ja whayugwonchaay chongyon nan chochongyonju gwon achicha kun chingngor.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Sija nan sa'ad as cha'aju, chongyonju nan pijaona anan nan agwat gway mipangkop san nawwakagwag.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 “Sa'ad nan manchongor san Whayuway Chamag gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus ja achina kun maagwatan, umalis Satanas ad pillosna nan ukud gway chingngorna. Annaja nan pijaona anan nan gwakagwag gway ummoy san chayanay nigwakagwakana.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 “Ad sa'ad nan na'gwa say gwakagwag gway ummoy san whattuwhattuway a'it nan lutana mijagwat sasan taku gway chingngorcha kun ekay ukud Apudyus nallaylajadchaay nangagwat.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Gwon isucha chachay minuya gway achi kun lummamut sija nan chadchaan kun na'yuycha. Ad isuna hos nu humu'nag nan likat an chicha gwinnu matupotupo'cha kapu san mamatiyancha ad chadchaan ad nanchu'kancha nan pammaticha.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 “Ad sa'ad nan uchumay gwakagwag gway ummoy san agwachan nan sassait, isun chachay nangngor san ukud Apudyus. Gwon kapu san somsomo'cha san whijagcha ja mauyawcha san atchon nan whayangna mampawha'nang ancha mayapancha san whayangna ekasnat, sija nan sachi nan nasjungan nan ukud Apudyus san whijagcha ad achi kun nangkas nan pammaticha.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 “Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san lumong, mijagwat sasan takuway nangngor san ukud Apudyus kun inagwatcha ja tinuttuwacha. Ad isucha hos chanan minuya gway humkascha as singkasut, onompuyu ja tuyumpuyu.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Annaja hos nan sawhali agwat gway ingwhakan Hesus an chicha gway anana, “Mijagwat san Mantuyajan Apudyus nan osa taku ummoy nawwakagwag san whayu whini san tayunna.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Gwon lawhi kun, sa'ad san anna masusujop chanan taku, ummoy nan ahursuna kun iwwakagwagna chanan lukam san hoyahoyaat nan minuyanaay kerkergwit kun lummajaw.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Chumma'or kunan minuya gwot mamushus, naimatunan ahos chanan lukam gway tummuhu.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Ummoy ku ummachayug chachay mudchachun nan sin'ugwa san tayun anancha an sija, ‘Apu, tan sija ka iwwakagwagnu nan whayu whini san tayunnu ja. Kunja agwamma nerpugwan chanan lukam?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Kun anana an chicha, ‘Nan ahursu nan nanggwa sa sachi.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Gwon anana, ‘Achi tot achi mitapi mau'put nan kerkergwit an chicha.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Taakun mangkisancha chuma'or ingkanas iya''ani. Ad iya''ani ad, ingwhaka' sasan mananiyay unaoncha u'puton chanan lukam ad whinohodcha ad singkobcha. Mappung ad chinakupcha nan kerkergwit ijoy san ayang'u.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Sawhali hosay agwat nan ingwhakan Hesus an chicha gway manggwana, “Mijagwat nan Mantuyajan Apudyus san hu'orn nan mustard gway iyoso' nan osa taku san tayunna.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Sijana nan awha''ijutan san losanay hu'or gwon nu chuma'or, sija nan acha'yan san losanay minuya san kerchin ad nangngachan isun chi aju nan acha'orna ad ummoy nangubhu chanan mammanu' sasan pangana.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Sawhali hos nan iyagwatna an chicha gway manggwana, “Mijagwat nan Mantuyajan Apudyus san yeast gway inayan kunan osa huwhai, in'ayutna san sillataay alina ingkana san whinumter losan.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Losan nannachaja iyagwat Hesus sasan taku ad maid kun uchum as ingwhakana an chicha nu achi ahus nan agwat.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Inggwana nan amasna tot tumuttuwa nan ingwhakan nan profetan Apudyus gway anana,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Pinerjaw ku Hesus chanan taku, nilumno' as sija san hoyoy. Kun ummoy ummachayug an sija chanan pasuyutna gway manggwana, “Ipaagwatnu an cha'ami nan agwat gway mipangkop san lukam san tayun.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Nan mangigwakagwag san whayu whini, as sa'on gway Ana' nan Taku.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Sa'ad nan tayun sija nan luhung ad nan whayu whini chicha nan taku ituyajan Apudyus. Ad sa'ad chachay lukam chicha nan takuway ituyajan Satanas.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ad nan ahursu gway sija nan nangigwakagwag sasan lukam, as Satanas. Nan iya''ani, sija nan pungpung nan chimpu ja sa'ad chanan manani, chicha nan a'anghel.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Nu ngachan nan i'aman gway mangu'put sasan lukam ad pinuuyan san apuy, amaschi ahos nan ma'gwa san pungpung nan chimpu.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku, iwhaun'u chanan a'anghel'u ad inaancha san Mantuyaja' nan losanay mangkapugwan nan whersu ja losanay manggwamanggwa san lagwing.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ad intopercha chicha san kumilakilab gway apuy. Ad aschi nan asijiiwhilancha ja mangngilngiltoncha nan whawhacha.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ad sa'ad chanan nalintog gway taku pumapadchacha san Mantuyajan Amacha as isun nan init. Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Mijisu san Mantuyajan Apudyus nan whina'nang gway ni'aub san tayun gway inchasan kunan osa laya'i tinabunana. Ad kapu san lagsa'na lummajaw kun illa'una nan losanay u'ugwana kun nila'uwana nan sachi tayun.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Mijisu ahos san Mantuyajan Apudyus nan osa taku mangamusanti gway mananaanap as man'awhawhayu perlas.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Inchasana kunan osa amod nan patogna perlas, lummajaw kun illa'una nan losanay u'ugwana gwot nila'uwana nan sachi perlas.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Mijisu ahos san Mantuyajan Apudyus nan chuliit gway nipa'at kusan whaywhay nangna san nan'aya'ayasiyay i'an.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Napnu kunot ino'ascha san tayantag tummu'chucha kun inayacha chanan maischa inigka sasan mangigkaan ad sa'ad chanan achicha kun ischa ingwhallucha.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Amasna nan ma'gwa sa mapungpungan nan luhung. Umali chanan a'anghel ad tin'oncha chanan lagwingay taku sasan nalintokay taku
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ad ingwhallucha chanan lagwingay taku san kumilakilab gway apuy. Aschi nan asijiiwhilancha ja mangngilngiltoncha nan whawhacha.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Kun inimus Hesus an chicha gway manggwana, “Ad naagwatanju losan nannachaja?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Kun anan Hesus an chicha, “Sija nan gwaschi mangaagkammu san lintog gway mangngachan pasuyut san Mantuyajan Apudyus, mijisu san taku gway sin'ugwa san osa hoyoy gway mang'at san chachaan ja a''opgwaay whina'nangna san mangiterterponana.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Nappung kun Hesus iwhaka chanan agwat, lummajaw as sija ad aschi.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ummoy kus sija san iliyay chumma'yana, nansuyu sasan taku san sinagogacha. Sija nan nataagcha kun anancha, “Agwamma nangallan nannaja taku san laingna ja agwamma nangallana san ayobhongana gway manggwa san mataakan?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Tan ana' kayna nan apantilu ja. Jo'o wha'on an Maria nan inana ja jo'o wha'on an cha Santiago, Josep, Simon ja Judas nan susunudna.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Tan asna kanan ingkagwan nan susunudna hubhuwhai ja. Kunja agwamma nangallana san laingna ja ayobhongana gway manggwa san mataakan?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ad sija nan achicha kun patkon as sija.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Kun achi kun nanggwas angsanay mataakan san sachiyay ili kapu tan achicha kun tuttugwaon as sija.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.