Mateus 13

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa'ad san sachi hos eka erkaw, lummagwa as Hesus san hoyoy kun ummoy tummu'chu san ikid nan whaywhay.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Kun naayus nan amochay taku an sija, sija nan ummoy as sija tummu'chu san whang'a ad sa'ad nan losanay taku summi'adcha san tayantag.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kun angsan nan iyagwatna an chicha gway manggwana,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Mawwakagwakagwag kun ummoy nan uchumay gwakagwag san chayan gwot ummoy ku chanan mammanu' timpo'cha.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Sa'ad nan uchum ummoycha san whattuwhattuway a'it nan lutana kun nallasu nan summimitancha kapu san maymayyapit nan lutana.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Gwon ummamod kunan init na'yuy chachay minuya kun na'kingcha tan achicha kun lummamut.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san agwachan nan sassait. Kun chummacha''or chanan sait gwot sinjungcha chanan minuya.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san lumong kun chumma'orcha gwot whinumkascha. Anna nan whinumkas as singkasut, anna ahos nan onompuyu ja anna ahos nan tuyumpuyu.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Kun pinungpung Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Ummachayug ku chanan apostoles anancha an Hesus, “Kaman agwat nan usayom gway kuminga an chicha?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Summungwhat kus sija anana an chicha, “Nipaakammu an cha'aju nan chaan kun maakammugwan gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus jon sa'ad san uchum achi kun.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Tan nu ngachan nan takuway anna nan naagwatana san mipangkop an Apudyus ja Mantuyajana, achu pay nan maagwatana. Gwon nu ngachan nan takuway maid maagwatana uyay nan a'it gway naagwatana ma'aan an sija.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ususayo' nan agwat an chicha gway manapapat kapu tan nu iillancha achicha kun milasin ja nu chochongyoncha achicha kun magngor gwinnu maagwatan.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Kun tummuttuwa an chicha nan ingwhakan profeta Isaias gway anana,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 kapu tan hummatu nan somsomo' nannachaja taku
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Gwon sa'ad as cha'aju piyan aju tan mailaju nan o'oo' ja magngorju nan iwhaka'!
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway angsan chanan profeta ancha nalintokay taku gway mamayu mangila san iillanju gwon achicha kun inila ja whayugwonchaay chongyon nan chochongyonju gwon achicha kun chingngor.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Sija nan sa'ad as cha'aju, chongyonju nan pijaona anan nan agwat gway mipangkop san nawwakagwag.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 “Sa'ad nan manchongor san Whayuway Chamag gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus ja achina kun maagwatan, umalis Satanas ad pillosna nan ukud gway chingngorna. Annaja nan pijaona anan nan gwakagwag gway ummoy san chayanay nigwakagwakana.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Ad sa'ad nan na'gwa say gwakagwag gway ummoy san whattuwhattuway a'it nan lutana mijagwat sasan taku gway chingngorcha kun ekay ukud Apudyus nallaylajadchaay nangagwat.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Gwon isucha chachay minuya gway achi kun lummamut sija nan chadchaan kun na'yuycha. Ad isuna hos nu humu'nag nan likat an chicha gwinnu matupotupo'cha kapu san mamatiyancha ad chadchaan ad nanchu'kancha nan pammaticha.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “Ad sa'ad nan uchumay gwakagwag gway ummoy san agwachan nan sassait, isun chachay nangngor san ukud Apudyus. Gwon kapu san somsomo'cha san whijagcha ja mauyawcha san atchon nan whayangna mampawha'nang ancha mayapancha san whayangna ekasnat, sija nan sachi nan nasjungan nan ukud Apudyus san whijagcha ad achi kun nangkas nan pammaticha.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 “Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san lumong, mijagwat sasan takuway nangngor san ukud Apudyus kun inagwatcha ja tinuttuwacha. Ad isucha hos chanan minuya gway humkascha as singkasut, onompuyu ja tuyumpuyu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Annaja hos nan sawhali agwat gway ingwhakan Hesus an chicha gway anana, “Mijagwat san Mantuyajan Apudyus nan osa taku ummoy nawwakagwag san whayu whini san tayunna.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Gwon lawhi kun, sa'ad san anna masusujop chanan taku, ummoy nan ahursuna kun iwwakagwagna chanan lukam san hoyahoyaat nan minuyanaay kerkergwit kun lummajaw.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Chumma'or kunan minuya gwot mamushus, naimatunan ahos chanan lukam gway tummuhu.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Ummoy ku ummachayug chachay mudchachun nan sin'ugwa san tayun anancha an sija, ‘Apu, tan sija ka iwwakagwagnu nan whayu whini san tayunnu ja. Kunja agwamma nerpugwan chanan lukam?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Kun anana an chicha, ‘Nan ahursu nan nanggwa sa sachi.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Gwon anana, ‘Achi tot achi mitapi mau'put nan kerkergwit an chicha.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Taakun mangkisancha chuma'or ingkanas iya''ani. Ad iya''ani ad, ingwhaka' sasan mananiyay unaoncha u'puton chanan lukam ad whinohodcha ad singkobcha. Mappung ad chinakupcha nan kerkergwit ijoy san ayang'u.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Sawhali hosay agwat nan ingwhakan Hesus an chicha gway manggwana, “Mijagwat nan Mantuyajan Apudyus san hu'orn nan mustard gway iyoso' nan osa taku san tayunna.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Sijana nan awha''ijutan san losanay hu'or gwon nu chuma'or, sija nan acha'yan san losanay minuya san kerchin ad nangngachan isun chi aju nan acha'orna ad ummoy nangubhu chanan mammanu' sasan pangana.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Sawhali hos nan iyagwatna an chicha gway manggwana, “Mijagwat nan Mantuyajan Apudyus san yeast gway inayan kunan osa huwhai, in'ayutna san sillataay alina ingkana san whinumter losan.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Losan nannachaja iyagwat Hesus sasan taku ad maid kun uchum as ingwhakana an chicha nu achi ahus nan agwat.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Inggwana nan amasna tot tumuttuwa nan ingwhakan nan profetan Apudyus gway anana,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Pinerjaw ku Hesus chanan taku, nilumno' as sija san hoyoy. Kun ummoy ummachayug an sija chanan pasuyutna gway manggwana, “Ipaagwatnu an cha'ami nan agwat gway mipangkop san lukam san tayun.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Nan mangigwakagwag san whayu whini, as sa'on gway Ana' nan Taku.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Sa'ad nan tayun sija nan luhung ad nan whayu whini chicha nan taku ituyajan Apudyus. Ad sa'ad chachay lukam chicha nan takuway ituyajan Satanas.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ad nan ahursu gway sija nan nangigwakagwag sasan lukam, as Satanas. Nan iya''ani, sija nan pungpung nan chimpu ja sa'ad chanan manani, chicha nan a'anghel.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Nu ngachan nan i'aman gway mangu'put sasan lukam ad pinuuyan san apuy, amaschi ahos nan ma'gwa san pungpung nan chimpu.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku, iwhaun'u chanan a'anghel'u ad inaancha san Mantuyaja' nan losanay mangkapugwan nan whersu ja losanay manggwamanggwa san lagwing.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Ad intopercha chicha san kumilakilab gway apuy. Ad aschi nan asijiiwhilancha ja mangngilngiltoncha nan whawhacha.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ad sa'ad chanan nalintog gway taku pumapadchacha san Mantuyajan Amacha as isun nan init. Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Mijisu san Mantuyajan Apudyus nan whina'nang gway ni'aub san tayun gway inchasan kunan osa laya'i tinabunana. Ad kapu san lagsa'na lummajaw kun illa'una nan losanay u'ugwana kun nila'uwana nan sachi tayun.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Mijisu ahos san Mantuyajan Apudyus nan osa taku mangamusanti gway mananaanap as man'awhawhayu perlas.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Inchasana kunan osa amod nan patogna perlas, lummajaw kun illa'una nan losanay u'ugwana gwot nila'uwana nan sachi perlas.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Mijisu ahos san Mantuyajan Apudyus nan chuliit gway nipa'at kusan whaywhay nangna san nan'aya'ayasiyay i'an.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Napnu kunot ino'ascha san tayantag tummu'chucha kun inayacha chanan maischa inigka sasan mangigkaan ad sa'ad chanan achicha kun ischa ingwhallucha.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Amasna nan ma'gwa sa mapungpungan nan luhung. Umali chanan a'anghel ad tin'oncha chanan lagwingay taku sasan nalintokay taku
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ad ingwhallucha chanan lagwingay taku san kumilakilab gway apuy. Aschi nan asijiiwhilancha ja mangngilngiltoncha nan whawhacha.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Kun inimus Hesus an chicha gway manggwana, “Ad naagwatanju losan nannachaja?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Kun anan Hesus an chicha, “Sija nan gwaschi mangaagkammu san lintog gway mangngachan pasuyut san Mantuyajan Apudyus, mijisu san taku gway sin'ugwa san osa hoyoy gway mang'at san chachaan ja a''opgwaay whina'nangna san mangiterterponana.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Nappung kun Hesus iwhaka chanan agwat, lummajaw as sija ad aschi.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ummoy kus sija san iliyay chumma'yana, nansuyu sasan taku san sinagogacha. Sija nan nataagcha kun anancha, “Agwamma nangallan nannaja taku san laingna ja agwamma nangallana san ayobhongana gway manggwa san mataakan?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Tan ana' kayna nan apantilu ja. Jo'o wha'on an Maria nan inana ja jo'o wha'on an cha Santiago, Josep, Simon ja Judas nan susunudna.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tan asna kanan ingkagwan nan susunudna hubhuwhai ja. Kunja agwamma nangallana san laingna ja ayobhongana gway manggwa san mataakan?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ad sija nan achicha kun patkon as sija.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Kun achi kun nanggwas angsanay mataakan san sachiyay ili kapu tan achicha kun tuttugwaon as sija.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.