Mateus 13
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Sa'ad san sachi hos eka erkaw, lummagwa as Hesus san hoyoy kun ummoy tummu'chu san ikid nan whaywhay.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Kun naayus nan amochay taku an sija, sija nan ummoy as sija tummu'chu san whang'a ad sa'ad nan losanay taku summi'adcha san tayantag.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kun angsan nan iyagwatna an chicha gway manggwana,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Mawwakagwakagwag kun ummoy nan uchumay gwakagwag san chayan gwot ummoy ku chanan mammanu' timpo'cha.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Sa'ad nan uchum ummoycha san whattuwhattuway a'it nan lutana kun nallasu nan summimitancha kapu san maymayyapit nan lutana.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Gwon ummamod kunan init na'yuy chachay minuya kun na'kingcha tan achicha kun lummamut.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san agwachan nan sassait. Kun chummacha''or chanan sait gwot sinjungcha chanan minuya.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san lumong kun chumma'orcha gwot whinumkascha. Anna nan whinumkas as singkasut, anna ahos nan onompuyu ja anna ahos nan tuyumpuyu.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Kun pinungpung Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ummachayug ku chanan apostoles anancha an Hesus, “Kaman agwat nan usayom gway kuminga an chicha?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Summungwhat kus sija anana an chicha, “Nipaakammu an cha'aju nan chaan kun maakammugwan gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus jon sa'ad san uchum achi kun.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Tan nu ngachan nan takuway anna nan naagwatana san mipangkop an Apudyus ja Mantuyajana, achu pay nan maagwatana. Gwon nu ngachan nan takuway maid maagwatana uyay nan a'it gway naagwatana ma'aan an sija.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ususayo' nan agwat an chicha gway manapapat kapu tan nu iillancha achicha kun milasin ja nu chochongyoncha achicha kun magngor gwinnu maagwatan.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Kun tummuttuwa an chicha nan ingwhakan profeta Isaias gway anana,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 kapu tan hummatu nan somsomo' nannachaja taku
15 Porque o coração deste povo
16 “Gwon sa'ad as cha'aju piyan aju tan mailaju nan o'oo' ja magngorju nan iwhaka'!
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway angsan chanan profeta ancha nalintokay taku gway mamayu mangila san iillanju gwon achicha kun inila ja whayugwonchaay chongyon nan chochongyonju gwon achicha kun chingngor.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Sija nan sa'ad as cha'aju, chongyonju nan pijaona anan nan agwat gway mipangkop san nawwakagwag.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 “Sa'ad nan manchongor san Whayuway Chamag gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus ja achina kun maagwatan, umalis Satanas ad pillosna nan ukud gway chingngorna. Annaja nan pijaona anan nan gwakagwag gway ummoy san chayanay nigwakagwakana.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Ad sa'ad nan na'gwa say gwakagwag gway ummoy san whattuwhattuway a'it nan lutana mijagwat sasan taku gway chingngorcha kun ekay ukud Apudyus nallaylajadchaay nangagwat.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Gwon isucha chachay minuya gway achi kun lummamut sija nan chadchaan kun na'yuycha. Ad isuna hos nu humu'nag nan likat an chicha gwinnu matupotupo'cha kapu san mamatiyancha ad chadchaan ad nanchu'kancha nan pammaticha.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “Ad sa'ad nan uchumay gwakagwag gway ummoy san agwachan nan sassait, isun chachay nangngor san ukud Apudyus. Gwon kapu san somsomo'cha san whijagcha ja mauyawcha san atchon nan whayangna mampawha'nang ancha mayapancha san whayangna ekasnat, sija nan sachi nan nasjungan nan ukud Apudyus san whijagcha ad achi kun nangkas nan pammaticha.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 “Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san lumong, mijagwat sasan takuway nangngor san ukud Apudyus kun inagwatcha ja tinuttuwacha. Ad isucha hos chanan minuya gway humkascha as singkasut, onompuyu ja tuyumpuyu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Annaja hos nan sawhali agwat gway ingwhakan Hesus an chicha gway anana, “Mijagwat san Mantuyajan Apudyus nan osa taku ummoy nawwakagwag san whayu whini san tayunna.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Gwon lawhi kun, sa'ad san anna masusujop chanan taku, ummoy nan ahursuna kun iwwakagwagna chanan lukam san hoyahoyaat nan minuyanaay kerkergwit kun lummajaw.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Chumma'or kunan minuya gwot mamushus, naimatunan ahos chanan lukam gway tummuhu.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Ummoy ku ummachayug chachay mudchachun nan sin'ugwa san tayun anancha an sija, ‘Apu, tan sija ka iwwakagwagnu nan whayu whini san tayunnu ja. Kunja agwamma nerpugwan chanan lukam?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Kun anana an chicha, ‘Nan ahursu nan nanggwa sa sachi.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Gwon anana, ‘Achi tot achi mitapi mau'put nan kerkergwit an chicha.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Taakun mangkisancha chuma'or ingkanas iya''ani. Ad iya''ani ad, ingwhaka' sasan mananiyay unaoncha u'puton chanan lukam ad whinohodcha ad singkobcha. Mappung ad chinakupcha nan kerkergwit ijoy san ayang'u.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Sawhali hosay agwat nan ingwhakan Hesus an chicha gway manggwana, “Mijagwat nan Mantuyajan Apudyus san hu'orn nan mustard gway iyoso' nan osa taku san tayunna.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Sijana nan awha''ijutan san losanay hu'or gwon nu chuma'or, sija nan acha'yan san losanay minuya san kerchin ad nangngachan isun chi aju nan acha'orna ad ummoy nangubhu chanan mammanu' sasan pangana.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Sawhali hos nan iyagwatna an chicha gway manggwana, “Mijagwat nan Mantuyajan Apudyus san yeast gway inayan kunan osa huwhai, in'ayutna san sillataay alina ingkana san whinumter losan.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Losan nannachaja iyagwat Hesus sasan taku ad maid kun uchum as ingwhakana an chicha nu achi ahus nan agwat.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Inggwana nan amasna tot tumuttuwa nan ingwhakan nan profetan Apudyus gway anana,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Pinerjaw ku Hesus chanan taku, nilumno' as sija san hoyoy. Kun ummoy ummachayug an sija chanan pasuyutna gway manggwana, “Ipaagwatnu an cha'ami nan agwat gway mipangkop san lukam san tayun.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Nan mangigwakagwag san whayu whini, as sa'on gway Ana' nan Taku.
37 E Jesus respondeu:
38 Sa'ad nan tayun sija nan luhung ad nan whayu whini chicha nan taku ituyajan Apudyus. Ad sa'ad chachay lukam chicha nan takuway ituyajan Satanas.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ad nan ahursu gway sija nan nangigwakagwag sasan lukam, as Satanas. Nan iya''ani, sija nan pungpung nan chimpu ja sa'ad chanan manani, chicha nan a'anghel.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Nu ngachan nan i'aman gway mangu'put sasan lukam ad pinuuyan san apuy, amaschi ahos nan ma'gwa san pungpung nan chimpu.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku, iwhaun'u chanan a'anghel'u ad inaancha san Mantuyaja' nan losanay mangkapugwan nan whersu ja losanay manggwamanggwa san lagwing.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Ad intopercha chicha san kumilakilab gway apuy. Ad aschi nan asijiiwhilancha ja mangngilngiltoncha nan whawhacha.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ad sa'ad chanan nalintog gway taku pumapadchacha san Mantuyajan Amacha as isun nan init. Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Mijisu san Mantuyajan Apudyus nan whina'nang gway ni'aub san tayun gway inchasan kunan osa laya'i tinabunana. Ad kapu san lagsa'na lummajaw kun illa'una nan losanay u'ugwana kun nila'uwana nan sachi tayun.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Mijisu ahos san Mantuyajan Apudyus nan osa taku mangamusanti gway mananaanap as man'awhawhayu perlas.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Inchasana kunan osa amod nan patogna perlas, lummajaw kun illa'una nan losanay u'ugwana gwot nila'uwana nan sachi perlas.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Mijisu ahos san Mantuyajan Apudyus nan chuliit gway nipa'at kusan whaywhay nangna san nan'aya'ayasiyay i'an.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Napnu kunot ino'ascha san tayantag tummu'chucha kun inayacha chanan maischa inigka sasan mangigkaan ad sa'ad chanan achicha kun ischa ingwhallucha.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Amasna nan ma'gwa sa mapungpungan nan luhung. Umali chanan a'anghel ad tin'oncha chanan lagwingay taku sasan nalintokay taku
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ad ingwhallucha chanan lagwingay taku san kumilakilab gway apuy. Aschi nan asijiiwhilancha ja mangngilngiltoncha nan whawhacha.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Kun inimus Hesus an chicha gway manggwana, “Ad naagwatanju losan nannachaja?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Kun anan Hesus an chicha, “Sija nan gwaschi mangaagkammu san lintog gway mangngachan pasuyut san Mantuyajan Apudyus, mijisu san taku gway sin'ugwa san osa hoyoy gway mang'at san chachaan ja a''opgwaay whina'nangna san mangiterterponana.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Nappung kun Hesus iwhaka chanan agwat, lummajaw as sija ad aschi.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ummoy kus sija san iliyay chumma'yana, nansuyu sasan taku san sinagogacha. Sija nan nataagcha kun anancha, “Agwamma nangallan nannaja taku san laingna ja agwamma nangallana san ayobhongana gway manggwa san mataakan?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Tan ana' kayna nan apantilu ja. Jo'o wha'on an Maria nan inana ja jo'o wha'on an cha Santiago, Josep, Simon ja Judas nan susunudna.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tan asna kanan ingkagwan nan susunudna hubhuwhai ja. Kunja agwamma nangallana san laingna ja ayobhongana gway manggwa san mataakan?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ad sija nan achicha kun patkon as sija.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Kun achi kun nanggwas angsanay mataakan san sachiyay ili kapu tan achicha kun tuttugwaon as sija.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.