Mateus 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nappung kun Hesus puyungon chanan nasagwayan as chugwaay apostolesna, lummajaw san sachiyay ili tot umoyna isuyu ja ipaakammu nan Whayuway Chamag sasan iliyay achani san sachi.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Chingngorn ad Juan gway Manghohonjag gway agwad san whawhalluchan nan o'oon Kristu, ingwhaunna chanan pasuyutna
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ta umoycha imuson an Hesus ananon, “Si'a chay ingwhakan Juan gway umali gwinnu agwad sawhalis uullajonmi?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Kun sinungwhatan Hesus chicha gway manggwana, “I'aju iwhaka an Juan nan chingngorju ja inilaju.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ananjuwon sa'ad chanan na'uyap anna nan ilancha ja sa'ad chanan napilay manadchayancha, sa'ad chanan naleprosi hummayucha ja sa'ad chanan natuyong anna nan chongyoncha, sa'ad chanan natoy natakucha ja sa'ad chanan whawha'sigwot nipaakammu nan Whayuway Chamag an chicha.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ad ananju hoson piyan chanan takuway achi kun manchugwachugwa san mipangkop an sa'on.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Lummajaw kun chanan pasuyut Juan illukin Hesus iwhaka sasan amochay taku nan mipangkop an Juan gway manggwana, “San ummajanju nangilan an Juan san luta gway maid kun ingkaw as taku, ngachan nan ummoyyu iniila? Jo'o sija ummoyyu iniila nan osa takuway maymaju'u gway isun nan lunu gway ujuujukon nan tungnin?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nu wha'on, ngachan nan ummoyyu iniila? Osa takuway nansisillup as a'erjad? Wha'on kun tan sa'ad chanan a'erjad nan silupcha iingkawcha san hoyoy chanan ali.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Iwhakajuud an sa'on nu ngachan nan ummoyyu iniila? Osa profeta? Sija, gwon iwhaka' an cha'aju gway nangatngatu san profeta nan inilaju.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Tan as Juan nan ingwhakan nan annaja Ukud Apudyus gway anana, ‘Anna iwhaun'u nan umuna an si'a gway umoy mangisakana san ajom.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway san losanay nijana' gway taku, maid kun nangatngatu an Juan gway Manghohonjag. Gwon nan awhawhaan sasan takuway ituyajan Apudyus nangatngatu an Juan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Malluki san nangipaakammugwan Juan gway Manghohonjag mipangkop san Whayuway Chamag ingkana san sana, agwad chanan mangipapatiyay mangipaakammu san mangituyajan Apudyus sasan takuna ja agwad ahos chanan mangipapilitay mitapi sasan takuway ituyajana.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Tan sa'ad chanan losanay profeta ja nan Lintog Moses impaakammucha nan mipangkop san Mantuyajan Apudyus ingkana san chimpun Juan.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ad nu tuttugwaonju nan ingwhakan nan osa profeta, as Juan tuwa nan Elias gway umali.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ad ngachan nan mangijisugwa' san annaja lunap? Isucha nan anana'ay mananannangu san sowhan. Ingwhakan nan uchum san uchumay huyuncha gway manggwana,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Nantu'er ami san nayagsa' gwon achi aju kun nansaya!
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Kaman iwhaka' gway a'ammaschi chanan taku? Kapu tan ummalis Juan gway achi kun nangnangan ja achi kun ummi''inum san whajas, kun ananchaon agwad nan chimunju an sija.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ummaliya' kun gway Ana' nan Taku gway mangamangan ja uminiinum, ananjuwon, ‘Ilanju nan osa takuwanna! Lagwotan ja huttongan, hubuyun chanan manchachakup san hugwis ja chanan humersuwhersu!’ Ta'on nu amaschi sa'ad nan laing Apudyus mapano'no'anay tuttuwa kapu san o'oonmi an Juan.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Gwot jinangjangan Hesus chanan taku san iliyay nanggwaana san aachugwanay mataakan kapu tan achin ku chanan taku nanchu'kan chanan whersucha.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Anana, “Cha'ajuway iCorasin ja iBetsaida, achagchaku aju! Tan sa'ad otjan nu na'gwad Tiro ja Sidon nan mataakan gway inggwa' an cha'aju, nawhajag otjanay impailacha nan nanu'kancha sasan whersucha san nangisilupancha san sa'u ja chinapuyancha nan wha''agcha.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Iwhaka' an cha'aju gway san erkaw gway mangu'uman Apudyus, ununnayna nan chusan nan iTiro ja iSidon san chusaju.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Ad sa'ad as cha'ajuway iCapernaum, adja ananjuwon mipangatu ajud langit gway machajaw? Wha'on, mitoper aju ad ingwhilnu. Sa'ad otjan nu ad Sodoma nan na'gwaan chanan mataakan gway na'gwa san iliju, sissija otjan san sana na sachi ili.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Gwon iwhaka' an cha'aju gway san erkaw gway mangu'uman Apudyus, ununnayna nan chusan nan iSodoma san chusaju.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 San sachi uyas nallugwayus Hesus gway manggwana, “Manjamana' an si'a Ama gway Apun nan losanay agwad ad langit ja anna san luta tan sa'ad nan achim pun impaakammu sasan man'asilib ja naacher taku impaakammum sasan takuway wha'on kus naacher.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tuttuwa, Ama, inggwam nan amasna kapu tan annaja nan masomam.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Nappung kus Hesus nallugwayu anana sasan taku, “Sa'ad nan losan inatod Ama an sa'on ad maid kun mangakammu an sa'on gway Ana'na nu achi ahus as Ama. Ad maid kuhos mangakammu an Ama nu achi ahus as sa'on gway Ana'na ja chanan whayugwo'ay piliyon gway mangipaakammugwa' an sija.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Umali aju an sa'on, cha'aju losanay naunger manommosommo' san whijagju ja machachagsonan ad impaillong'u cha'aju.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Chumngor aju an sa'on ja manacher aju an sa'on tan lumoja' ja wha'on kus nangatu nan somsomo''u ad inchasanju nan umillongan nan somsomo'ju.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Tan nan isuyu' an cha'aju wha'on kus nalikat ja sa'ad nan pa'gwa' an cha'aju wha'on kus nalikat as suyuton.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.