Mateus 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nappung kun Hesus puyungon chanan nasagwayan as chugwaay apostolesna, lummajaw san sachiyay ili tot umoyna isuyu ja ipaakammu nan Whayuway Chamag sasan iliyay achani san sachi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Chingngorn ad Juan gway Manghohonjag gway agwad san whawhalluchan nan o'oon Kristu, ingwhaunna chanan pasuyutna
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ta umoycha imuson an Hesus ananon, “Si'a chay ingwhakan Juan gway umali gwinnu agwad sawhalis uullajonmi?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Kun sinungwhatan Hesus chicha gway manggwana, “I'aju iwhaka an Juan nan chingngorju ja inilaju.
4 Jesus respondeu:
5 Ananjuwon sa'ad chanan na'uyap anna nan ilancha ja sa'ad chanan napilay manadchayancha, sa'ad chanan naleprosi hummayucha ja sa'ad chanan natuyong anna nan chongyoncha, sa'ad chanan natoy natakucha ja sa'ad chanan whawha'sigwot nipaakammu nan Whayuway Chamag an chicha.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ad ananju hoson piyan chanan takuway achi kun manchugwachugwa san mipangkop an sa'on.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Lummajaw kun chanan pasuyut Juan illukin Hesus iwhaka sasan amochay taku nan mipangkop an Juan gway manggwana, “San ummajanju nangilan an Juan san luta gway maid kun ingkaw as taku, ngachan nan ummoyyu iniila? Jo'o sija ummoyyu iniila nan osa takuway maymaju'u gway isun nan lunu gway ujuujukon nan tungnin?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nu wha'on, ngachan nan ummoyyu iniila? Osa takuway nansisillup as a'erjad? Wha'on kun tan sa'ad chanan a'erjad nan silupcha iingkawcha san hoyoy chanan ali.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Iwhakajuud an sa'on nu ngachan nan ummoyyu iniila? Osa profeta? Sija, gwon iwhaka' an cha'aju gway nangatngatu san profeta nan inilaju.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Tan as Juan nan ingwhakan nan annaja Ukud Apudyus gway anana, ‘Anna iwhaun'u nan umuna an si'a gway umoy mangisakana san ajom.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway san losanay nijana' gway taku, maid kun nangatngatu an Juan gway Manghohonjag. Gwon nan awhawhaan sasan takuway ituyajan Apudyus nangatngatu an Juan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Malluki san nangipaakammugwan Juan gway Manghohonjag mipangkop san Whayuway Chamag ingkana san sana, agwad chanan mangipapatiyay mangipaakammu san mangituyajan Apudyus sasan takuna ja agwad ahos chanan mangipapilitay mitapi sasan takuway ituyajana.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Tan sa'ad chanan losanay profeta ja nan Lintog Moses impaakammucha nan mipangkop san Mantuyajan Apudyus ingkana san chimpun Juan.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ad nu tuttugwaonju nan ingwhakan nan osa profeta, as Juan tuwa nan Elias gway umali.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Ad ngachan nan mangijisugwa' san annaja lunap? Isucha nan anana'ay mananannangu san sowhan. Ingwhakan nan uchum san uchumay huyuncha gway manggwana,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Nantu'er ami san nayagsa' gwon achi aju kun nansaya!
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Kaman iwhaka' gway a'ammaschi chanan taku? Kapu tan ummalis Juan gway achi kun nangnangan ja achi kun ummi''inum san whajas, kun ananchaon agwad nan chimunju an sija.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ummaliya' kun gway Ana' nan Taku gway mangamangan ja uminiinum, ananjuwon, ‘Ilanju nan osa takuwanna! Lagwotan ja huttongan, hubuyun chanan manchachakup san hugwis ja chanan humersuwhersu!’ Ta'on nu amaschi sa'ad nan laing Apudyus mapano'no'anay tuttuwa kapu san o'oonmi an Juan.”
19 O
20 Gwot jinangjangan Hesus chanan taku san iliyay nanggwaana san aachugwanay mataakan kapu tan achin ku chanan taku nanchu'kan chanan whersucha.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Anana, “Cha'ajuway iCorasin ja iBetsaida, achagchaku aju! Tan sa'ad otjan nu na'gwad Tiro ja Sidon nan mataakan gway inggwa' an cha'aju, nawhajag otjanay impailacha nan nanu'kancha sasan whersucha san nangisilupancha san sa'u ja chinapuyancha nan wha''agcha.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Iwhaka' an cha'aju gway san erkaw gway mangu'uman Apudyus, ununnayna nan chusan nan iTiro ja iSidon san chusaju.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Ad sa'ad as cha'ajuway iCapernaum, adja ananjuwon mipangatu ajud langit gway machajaw? Wha'on, mitoper aju ad ingwhilnu. Sa'ad otjan nu ad Sodoma nan na'gwaan chanan mataakan gway na'gwa san iliju, sissija otjan san sana na sachi ili.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Gwon iwhaka' an cha'aju gway san erkaw gway mangu'uman Apudyus, ununnayna nan chusan nan iSodoma san chusaju.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 San sachi uyas nallugwayus Hesus gway manggwana, “Manjamana' an si'a Ama gway Apun nan losanay agwad ad langit ja anna san luta tan sa'ad nan achim pun impaakammu sasan man'asilib ja naacher taku impaakammum sasan takuway wha'on kus naacher.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Tuttuwa, Ama, inggwam nan amasna kapu tan annaja nan masomam.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Nappung kus Hesus nallugwayu anana sasan taku, “Sa'ad nan losan inatod Ama an sa'on ad maid kun mangakammu an sa'on gway Ana'na nu achi ahus as Ama. Ad maid kuhos mangakammu an Ama nu achi ahus as sa'on gway Ana'na ja chanan whayugwo'ay piliyon gway mangipaakammugwa' an sija.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Umali aju an sa'on, cha'aju losanay naunger manommosommo' san whijagju ja machachagsonan ad impaillong'u cha'aju.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Chumngor aju an sa'on ja manacher aju an sa'on tan lumoja' ja wha'on kus nangatu nan somsomo''u ad inchasanju nan umillongan nan somsomo'ju.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Tan nan isuyu' an cha'aju wha'on kus nalikat ja sa'ad nan pa'gwa' an cha'aju wha'on kus nalikat as suyuton.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.