Mateus 11
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC
1 Nappung kun Hesus puyungon chanan nasagwayan as chugwaay apostolesna, lummajaw san sachiyay ili tot umoyna isuyu ja ipaakammu nan Whayuway Chamag sasan iliyay achani san sachi.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Chingngorn ad Juan gway Manghohonjag gway agwad san whawhalluchan nan o'oon Kristu, ingwhaunna chanan pasuyutna
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 ta umoycha imuson an Hesus ananon, “Si'a chay ingwhakan Juan gway umali gwinnu agwad sawhalis uullajonmi?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Kun sinungwhatan Hesus chicha gway manggwana, “I'aju iwhaka an Juan nan chingngorju ja inilaju.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Ananjuwon sa'ad chanan na'uyap anna nan ilancha ja sa'ad chanan napilay manadchayancha, sa'ad chanan naleprosi hummayucha ja sa'ad chanan natuyong anna nan chongyoncha, sa'ad chanan natoy natakucha ja sa'ad chanan whawha'sigwot nipaakammu nan Whayuway Chamag an chicha.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ad ananju hoson piyan chanan takuway achi kun manchugwachugwa san mipangkop an sa'on.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Lummajaw kun chanan pasuyut Juan illukin Hesus iwhaka sasan amochay taku nan mipangkop an Juan gway manggwana, “San ummajanju nangilan an Juan san luta gway maid kun ingkaw as taku, ngachan nan ummoyyu iniila? Jo'o sija ummoyyu iniila nan osa takuway maymaju'u gway isun nan lunu gway ujuujukon nan tungnin?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Nu wha'on, ngachan nan ummoyyu iniila? Osa takuway nansisillup as a'erjad? Wha'on kun tan sa'ad chanan a'erjad nan silupcha iingkawcha san hoyoy chanan ali.
8 Sim, que fostes ver?
9 Iwhakajuud an sa'on nu ngachan nan ummoyyu iniila? Osa profeta? Sija, gwon iwhaka' an cha'aju gway nangatngatu san profeta nan inilaju.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Tan as Juan nan ingwhakan nan annaja Ukud Apudyus gway anana, ‘Anna iwhaun'u nan umuna an si'a gway umoy mangisakana san ajom.’
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway san losanay nijana' gway taku, maid kun nangatngatu an Juan gway Manghohonjag. Gwon nan awhawhaan sasan takuway ituyajan Apudyus nangatngatu an Juan.
11 Em verdade vos digo
12 Malluki san nangipaakammugwan Juan gway Manghohonjag mipangkop san Whayuway Chamag ingkana san sana, agwad chanan mangipapatiyay mangipaakammu san mangituyajan Apudyus sasan takuna ja agwad ahos chanan mangipapilitay mitapi sasan takuway ituyajana.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Tan sa'ad chanan losanay profeta ja nan Lintog Moses impaakammucha nan mipangkop san Mantuyajan Apudyus ingkana san chimpun Juan.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ad nu tuttugwaonju nan ingwhakan nan osa profeta, as Juan tuwa nan Elias gway umali.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Ad ngachan nan mangijisugwa' san annaja lunap? Isucha nan anana'ay mananannangu san sowhan. Ingwhakan nan uchum san uchumay huyuncha gway manggwana,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Nantu'er ami san nayagsa' gwon achi aju kun nansaya!
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “Kaman iwhaka' gway a'ammaschi chanan taku? Kapu tan ummalis Juan gway achi kun nangnangan ja achi kun ummi''inum san whajas, kun ananchaon agwad nan chimunju an sija.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ummaliya' kun gway Ana' nan Taku gway mangamangan ja uminiinum, ananjuwon, ‘Ilanju nan osa takuwanna! Lagwotan ja huttongan, hubuyun chanan manchachakup san hugwis ja chanan humersuwhersu!’ Ta'on nu amaschi sa'ad nan laing Apudyus mapano'no'anay tuttuwa kapu san o'oonmi an Juan.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Gwot jinangjangan Hesus chanan taku san iliyay nanggwaana san aachugwanay mataakan kapu tan achin ku chanan taku nanchu'kan chanan whersucha.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Anana, “Cha'ajuway iCorasin ja iBetsaida, achagchaku aju! Tan sa'ad otjan nu na'gwad Tiro ja Sidon nan mataakan gway inggwa' an cha'aju, nawhajag otjanay impailacha nan nanu'kancha sasan whersucha san nangisilupancha san sa'u ja chinapuyancha nan wha''agcha.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Iwhaka' an cha'aju gway san erkaw gway mangu'uman Apudyus, ununnayna nan chusan nan iTiro ja iSidon san chusaju.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 “Ad sa'ad as cha'ajuway iCapernaum, adja ananjuwon mipangatu ajud langit gway machajaw? Wha'on, mitoper aju ad ingwhilnu. Sa'ad otjan nu ad Sodoma nan na'gwaan chanan mataakan gway na'gwa san iliju, sissija otjan san sana na sachi ili.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Gwon iwhaka' an cha'aju gway san erkaw gway mangu'uman Apudyus, ununnayna nan chusan nan iSodoma san chusaju.”
24 Porém eu vos digo
25 San sachi uyas nallugwayus Hesus gway manggwana, “Manjamana' an si'a Ama gway Apun nan losanay agwad ad langit ja anna san luta tan sa'ad nan achim pun impaakammu sasan man'asilib ja naacher taku impaakammum sasan takuway wha'on kus naacher.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Tuttuwa, Ama, inggwam nan amasna kapu tan annaja nan masomam.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Nappung kus Hesus nallugwayu anana sasan taku, “Sa'ad nan losan inatod Ama an sa'on ad maid kun mangakammu an sa'on gway Ana'na nu achi ahus as Ama. Ad maid kuhos mangakammu an Ama nu achi ahus as sa'on gway Ana'na ja chanan whayugwo'ay piliyon gway mangipaakammugwa' an sija.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Umali aju an sa'on, cha'aju losanay naunger manommosommo' san whijagju ja machachagsonan ad impaillong'u cha'aju.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Chumngor aju an sa'on ja manacher aju an sa'on tan lumoja' ja wha'on kus nangatu nan somsomo''u ad inchasanju nan umillongan nan somsomo'ju.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Tan nan isuyu' an cha'aju wha'on kus nalikat ja sa'ad nan pa'gwa' an cha'aju wha'on kus nalikat as suyuton.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.