Marcos 8
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 San sachi chimpu san naayusan ahos nan angsanay taku an Hesus gwot kapu san maid ku anoncha, inajakan Hesus chanan pasuyutna kun anana an chicha,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Machakuwa' san annachajaay taku tan tuyu erkaw gway iniingkawcha an sa'on gway maid kun ekay anoncha.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ad sa'ad nu perjagwo' chichaay nawhiwhittil tugwakay maagcha ekay matugwad san chayan tan achaju nan nerpugwan chanan uchum.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Kun inimus chanan pasuyutna an sija gway manggwana, “Agwamma inta'u mangallan as loog mipa'an san amasnaay aachun nan taku san tummatalin nannaja ili?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Kun inimusna an chicha gway manggwana, “Aman nan tinapay gway agwad an cha'aju?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Kun impatu'chun Hesus chanan taku san luta. Inayana ku chachay pituway tinapay gwot nanjaman an Apudyus pini'pi''ina. Kun asinaot atchon sasan pasuyutna ta igwatgwatcha sasan taku kun inggwacha.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Agwad ahos nan a''itan gway i'an gway whana'iyut. Nanjaman kus Hesus an Apudyus san annachaja asinaot ahos ipaigwatgwat sasan pasuyutna.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Kun nangancha losanot nabsugcha. Nappungcha kun, chinakup chanan pasuyut nan nasergwa sasan napi'pi''i kun napnu nan pitu langngay.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Sa'ad nan whilang chanan taku gway nangan ummoy as opat lihu. Kun pinerjawna chicha.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Naanooy ku namang'a as Hesus ja chachay pasuyutna ummoycha san ili gway sa'upon nan Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Sa'ad san namingsanay erkaw ummoy chanan uchumay Pariseo an Hesus kun illukichaay isi'on as sija. Whayugwonchaay padpadchason as sija gway mampa'gwaonchas sija san imatunay mataakan as mamatiyancha nu tuttuwaay Apudyus nan nangiwhaun an sija.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Nangngosja kus amod as Hesus anana, “Kama nannaja lunap san sana mampa'gwa an sa'on as mataakanay mangimatunan. Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway maid kun osas mataakanay mangimatunan as ipaila' sannaja lunap san sana!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Tinaynana ku chachay Pariseo gwot asin namang'a chummormangcha.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Sa'ad chanan pasuyut Hesus naligwatanchaay nansongot as tinapay kun ahus nan osa as agwad an chicha san whang'a.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Kun pinuyung Hesus chichaay manggwana, “Ammanju ilan nan yeast chanan Pariseo ja yeast Ali Herod.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Kun asijaapatcha gway manggwana, “Amaschi nan ingwhakana tan maid kun tinapay ta'u.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Inakammun kun Hesus nan apaapatoncha anana an chicha, “Kajuman sija apaapaton nan inamaid nan tinapayyu. Achiju nina ekay akammu gwinnu maagwatan. Umman ekay imperno'ju san somsomo'ju.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ka pajan ekay nangilanju ja nangngoyanju. Jo'o naligwatanju.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Tan sa'ad ka san nami'pi''iya' san lima tinapay gway inan chachay lima lihu gway taku, amana langngay nan nahunan gway chinakupju?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Sa'ad ahos san nami'pi''iya' san pitu tinapay gway inan nan opat lihu gway taku, amanaay langngay nan nasergwaay chinakupju?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Kun anan Hesus an chicha, “Ka chaanju ekay maagwatan ingkana san sana.”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Hummu'nag cha Hesus ad Betsaida kun iyoy chanan uchum gway taku nan osa na'uyap gway laya'i san agwachan Hesus. Kun nampa'pa''aasicha an sija ta ognana nan laya'i.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Inigwid kun Hesus nan na'uyap ummoyna inta'iyan san achaju san ili. Tinubwhaana kunan atanaot ognana as sija inimusna gway manggwana, “Agwad ilam?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nantollong kun anana, “Oon. Maila' chanan taku gwon amacha as aju gway manadchadchayan.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Inognan kun Hesus asin nan atan chay laya'i gwot nanchiyat na'aa'aan nan uyapna kun hummayu nan mantollongana.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Sa'ad san mamerjagwan Hesus an sija san hoyoycha pinuyungna gway manggwana, “Achi'a manulin san anchiya ili.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Kun ummoy cha Hesus ja chanan pasuyutna san ailiili san Cesarea Filipos. Ingkawcha ad san chayan inimusna an chicha gway manggwana, “Ngachan nan anan chanan taku san mipangkop an sa'on?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kun summungwhatchaay manggwana, “Anan nan uchum si'a as Juan gway Manghohonjag. Anan nan uchum si'a as Elias. Anan ahos nan uchum osa'a sasan profeta san agwi.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Kun inimusna an chicha gway manggwana, “As cha'aju kay ngachan nan mangngachanju an sa'on?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Sachi kun pinuyung Hesus chichaay achicha iwhaka nannaja san uchum.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Kun illukin Hesus gway mangiwhaka sasan pasuyutna san ma'gwa an sija gway anana, “Maserpu gway sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mapalikatana' as amod ja maid kun manggwaan chanan chacha''orn nan Hudyu an sa'on ja papangat nan papachi ancha chanan mangaagkammu san lintog. Ipaotoycha as sa'on gwon matakuwa' nu mappung nan tuyu erkaw.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Nayagwag nan nangiwhagan Hesus an chicha. Inta'iyan kun Pedro as Hesus ingwhakana an sijaay achina amonsichiyay manapapat.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nansakung kus Hesus sasay pasuyutna gwot intollongna chicha inamujuwana as Pedro gway manggwana, “Umachaju'a an sa'on Satanas! Nan somsomo'nu wha'on kus somsomo' Apudyus, somsomo' chanan taku.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Inajakan kun Hesus nan angsanay taku ja chanan pasuyutna anana an chicha, “Nu ngachan nan mamayu mitunud an sa'on maserpu achina sija sosom'on nan longagna, isimo'naay mamati ta'on nu sija nan iliglikatna ja i'atoyna ad nitunud an sa'on.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nu ngachan nan ahus nan whijagnas patpatkona achi kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Gwon nu ngachan nan achi mangipatog san whijagna kapu an sa'on ja kapu san Whayuway Chamag, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Maid kun kutu' nan man'ugwan nan osa taku nan losanay agwad san luhung nu achi ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Maid kun mawhalin nan osa taku atchon an Apudyus as iwhajadna tot ma'awhijag an sija as ingkaingkana.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ad sa'ad ahos nu ngachan nan mangiwhain an sa'on ja san ukud'u san annachaja taku san sana gway mijisu san huwhai whinerjan gway mallaya'i tan wha'on kus napudnu an Apudyus ja humersuwhersu, sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku iwhain'u hos as sija san managkulina' ad asna luta gway anna an sa'on nan ayobhongan Ama gway huyun'u chanan a'anghelna.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.