Marcos 8

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 San sachi chimpu san naayusan ahos nan angsanay taku an Hesus gwot kapu san maid ku anoncha, inajakan Hesus chanan pasuyutna kun anana an chicha,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Machakuwa' san annachajaay taku tan tuyu erkaw gway iniingkawcha an sa'on gway maid kun ekay anoncha.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ad sa'ad nu perjagwo' chichaay nawhiwhittil tugwakay maagcha ekay matugwad san chayan tan achaju nan nerpugwan chanan uchum.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kun inimus chanan pasuyutna an sija gway manggwana, “Agwamma inta'u mangallan as loog mipa'an san amasnaay aachun nan taku san tummatalin nannaja ili?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Kun inimusna an chicha gway manggwana, “Aman nan tinapay gway agwad an cha'aju?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Kun impatu'chun Hesus chanan taku san luta. Inayana ku chachay pituway tinapay gwot nanjaman an Apudyus pini'pi''ina. Kun asinaot atchon sasan pasuyutna ta igwatgwatcha sasan taku kun inggwacha.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Agwad ahos nan a''itan gway i'an gway whana'iyut. Nanjaman kus Hesus an Apudyus san annachaja asinaot ahos ipaigwatgwat sasan pasuyutna.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kun nangancha losanot nabsugcha. Nappungcha kun, chinakup chanan pasuyut nan nasergwa sasan napi'pi''i kun napnu nan pitu langngay.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Sa'ad nan whilang chanan taku gway nangan ummoy as opat lihu. Kun pinerjawna chicha.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Naanooy ku namang'a as Hesus ja chachay pasuyutna ummoycha san ili gway sa'upon nan Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Sa'ad san namingsanay erkaw ummoy chanan uchumay Pariseo an Hesus kun illukichaay isi'on as sija. Whayugwonchaay padpadchason as sija gway mampa'gwaonchas sija san imatunay mataakan as mamatiyancha nu tuttuwaay Apudyus nan nangiwhaun an sija.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nangngosja kus amod as Hesus anana, “Kama nannaja lunap san sana mampa'gwa an sa'on as mataakanay mangimatunan. Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway maid kun osas mataakanay mangimatunan as ipaila' sannaja lunap san sana!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Tinaynana ku chachay Pariseo gwot asin namang'a chummormangcha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Sa'ad chanan pasuyut Hesus naligwatanchaay nansongot as tinapay kun ahus nan osa as agwad an chicha san whang'a.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Kun pinuyung Hesus chichaay manggwana, “Ammanju ilan nan yeast chanan Pariseo ja yeast Ali Herod.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kun asijaapatcha gway manggwana, “Amaschi nan ingwhakana tan maid kun tinapay ta'u.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Inakammun kun Hesus nan apaapatoncha anana an chicha, “Kajuman sija apaapaton nan inamaid nan tinapayyu. Achiju nina ekay akammu gwinnu maagwatan. Umman ekay imperno'ju san somsomo'ju.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ka pajan ekay nangilanju ja nangngoyanju. Jo'o naligwatanju.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Tan sa'ad ka san nami'pi''iya' san lima tinapay gway inan chachay lima lihu gway taku, amana langngay nan nahunan gway chinakupju?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Sa'ad ahos san nami'pi''iya' san pitu tinapay gway inan nan opat lihu gway taku, amanaay langngay nan nasergwaay chinakupju?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Kun anan Hesus an chicha, “Ka chaanju ekay maagwatan ingkana san sana.”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Hummu'nag cha Hesus ad Betsaida kun iyoy chanan uchum gway taku nan osa na'uyap gway laya'i san agwachan Hesus. Kun nampa'pa''aasicha an sija ta ognana nan laya'i.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Inigwid kun Hesus nan na'uyap ummoyna inta'iyan san achaju san ili. Tinubwhaana kunan atanaot ognana as sija inimusna gway manggwana, “Agwad ilam?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nantollong kun anana, “Oon. Maila' chanan taku gwon amacha as aju gway manadchadchayan.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Inognan kun Hesus asin nan atan chay laya'i gwot nanchiyat na'aa'aan nan uyapna kun hummayu nan mantollongana.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Sa'ad san mamerjagwan Hesus an sija san hoyoycha pinuyungna gway manggwana, “Achi'a manulin san anchiya ili.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Kun ummoy cha Hesus ja chanan pasuyutna san ailiili san Cesarea Filipos. Ingkawcha ad san chayan inimusna an chicha gway manggwana, “Ngachan nan anan chanan taku san mipangkop an sa'on?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Kun summungwhatchaay manggwana, “Anan nan uchum si'a as Juan gway Manghohonjag. Anan nan uchum si'a as Elias. Anan ahos nan uchum osa'a sasan profeta san agwi.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Kun inimusna an chicha gway manggwana, “As cha'aju kay ngachan nan mangngachanju an sa'on?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Sachi kun pinuyung Hesus chichaay achicha iwhaka nannaja san uchum.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kun illukin Hesus gway mangiwhaka sasan pasuyutna san ma'gwa an sija gway anana, “Maserpu gway sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mapalikatana' as amod ja maid kun manggwaan chanan chacha''orn nan Hudyu an sa'on ja papangat nan papachi ancha chanan mangaagkammu san lintog. Ipaotoycha as sa'on gwon matakuwa' nu mappung nan tuyu erkaw.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nayagwag nan nangiwhagan Hesus an chicha. Inta'iyan kun Pedro as Hesus ingwhakana an sijaay achina amonsichiyay manapapat.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Nansakung kus Hesus sasay pasuyutna gwot intollongna chicha inamujuwana as Pedro gway manggwana, “Umachaju'a an sa'on Satanas! Nan somsomo'nu wha'on kus somsomo' Apudyus, somsomo' chanan taku.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Inajakan kun Hesus nan angsanay taku ja chanan pasuyutna anana an chicha, “Nu ngachan nan mamayu mitunud an sa'on maserpu achina sija sosom'on nan longagna, isimo'naay mamati ta'on nu sija nan iliglikatna ja i'atoyna ad nitunud an sa'on.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nu ngachan nan ahus nan whijagnas patpatkona achi kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Gwon nu ngachan nan achi mangipatog san whijagna kapu an sa'on ja kapu san Whayuway Chamag, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Maid kun kutu' nan man'ugwan nan osa taku nan losanay agwad san luhung nu achi ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Maid kun mawhalin nan osa taku atchon an Apudyus as iwhajadna tot ma'awhijag an sija as ingkaingkana.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ad sa'ad ahos nu ngachan nan mangiwhain an sa'on ja san ukud'u san annachaja taku san sana gway mijisu san huwhai whinerjan gway mallaya'i tan wha'on kus napudnu an Apudyus ja humersuwhersu, sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku iwhain'u hos as sija san managkulina' ad asna luta gway anna an sa'on nan ayobhongan Ama gway huyun'u chanan a'anghelna.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.