Marcos 8
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 San sachi chimpu san naayusan ahos nan angsanay taku an Hesus gwot kapu san maid ku anoncha, inajakan Hesus chanan pasuyutna kun anana an chicha,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Machakuwa' san annachajaay taku tan tuyu erkaw gway iniingkawcha an sa'on gway maid kun ekay anoncha.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ad sa'ad nu perjagwo' chichaay nawhiwhittil tugwakay maagcha ekay matugwad san chayan tan achaju nan nerpugwan chanan uchum.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Kun inimus chanan pasuyutna an sija gway manggwana, “Agwamma inta'u mangallan as loog mipa'an san amasnaay aachun nan taku san tummatalin nannaja ili?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Kun inimusna an chicha gway manggwana, “Aman nan tinapay gway agwad an cha'aju?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Kun impatu'chun Hesus chanan taku san luta. Inayana ku chachay pituway tinapay gwot nanjaman an Apudyus pini'pi''ina. Kun asinaot atchon sasan pasuyutna ta igwatgwatcha sasan taku kun inggwacha.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Agwad ahos nan a''itan gway i'an gway whana'iyut. Nanjaman kus Hesus an Apudyus san annachaja asinaot ahos ipaigwatgwat sasan pasuyutna.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Kun nangancha losanot nabsugcha. Nappungcha kun, chinakup chanan pasuyut nan nasergwa sasan napi'pi''i kun napnu nan pitu langngay.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Sa'ad nan whilang chanan taku gway nangan ummoy as opat lihu. Kun pinerjawna chicha.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Naanooy ku namang'a as Hesus ja chachay pasuyutna ummoycha san ili gway sa'upon nan Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Sa'ad san namingsanay erkaw ummoy chanan uchumay Pariseo an Hesus kun illukichaay isi'on as sija. Whayugwonchaay padpadchason as sija gway mampa'gwaonchas sija san imatunay mataakan as mamatiyancha nu tuttuwaay Apudyus nan nangiwhaun an sija.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Nangngosja kus amod as Hesus anana, “Kama nannaja lunap san sana mampa'gwa an sa'on as mataakanay mangimatunan. Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway maid kun osas mataakanay mangimatunan as ipaila' sannaja lunap san sana!”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Tinaynana ku chachay Pariseo gwot asin namang'a chummormangcha.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Sa'ad chanan pasuyut Hesus naligwatanchaay nansongot as tinapay kun ahus nan osa as agwad an chicha san whang'a.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Kun pinuyung Hesus chichaay manggwana, “Ammanju ilan nan yeast chanan Pariseo ja yeast Ali Herod.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Kun asijaapatcha gway manggwana, “Amaschi nan ingwhakana tan maid kun tinapay ta'u.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Inakammun kun Hesus nan apaapatoncha anana an chicha, “Kajuman sija apaapaton nan inamaid nan tinapayyu. Achiju nina ekay akammu gwinnu maagwatan. Umman ekay imperno'ju san somsomo'ju.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ka pajan ekay nangilanju ja nangngoyanju. Jo'o naligwatanju.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tan sa'ad ka san nami'pi''iya' san lima tinapay gway inan chachay lima lihu gway taku, amana langngay nan nahunan gway chinakupju?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Sa'ad ahos san nami'pi''iya' san pitu tinapay gway inan nan opat lihu gway taku, amanaay langngay nan nasergwaay chinakupju?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Kun anan Hesus an chicha, “Ka chaanju ekay maagwatan ingkana san sana.”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Hummu'nag cha Hesus ad Betsaida kun iyoy chanan uchum gway taku nan osa na'uyap gway laya'i san agwachan Hesus. Kun nampa'pa''aasicha an sija ta ognana nan laya'i.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Inigwid kun Hesus nan na'uyap ummoyna inta'iyan san achaju san ili. Tinubwhaana kunan atanaot ognana as sija inimusna gway manggwana, “Agwad ilam?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Nantollong kun anana, “Oon. Maila' chanan taku gwon amacha as aju gway manadchadchayan.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Inognan kun Hesus asin nan atan chay laya'i gwot nanchiyat na'aa'aan nan uyapna kun hummayu nan mantollongana.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Sa'ad san mamerjagwan Hesus an sija san hoyoycha pinuyungna gway manggwana, “Achi'a manulin san anchiya ili.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Kun ummoy cha Hesus ja chanan pasuyutna san ailiili san Cesarea Filipos. Ingkawcha ad san chayan inimusna an chicha gway manggwana, “Ngachan nan anan chanan taku san mipangkop an sa'on?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Kun summungwhatchaay manggwana, “Anan nan uchum si'a as Juan gway Manghohonjag. Anan nan uchum si'a as Elias. Anan ahos nan uchum osa'a sasan profeta san agwi.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Kun inimusna an chicha gway manggwana, “As cha'aju kay ngachan nan mangngachanju an sa'on?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Sachi kun pinuyung Hesus chichaay achicha iwhaka nannaja san uchum.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kun illukin Hesus gway mangiwhaka sasan pasuyutna san ma'gwa an sija gway anana, “Maserpu gway sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mapalikatana' as amod ja maid kun manggwaan chanan chacha''orn nan Hudyu an sa'on ja papangat nan papachi ancha chanan mangaagkammu san lintog. Ipaotoycha as sa'on gwon matakuwa' nu mappung nan tuyu erkaw.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Nayagwag nan nangiwhagan Hesus an chicha. Inta'iyan kun Pedro as Hesus ingwhakana an sijaay achina amonsichiyay manapapat.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Nansakung kus Hesus sasay pasuyutna gwot intollongna chicha inamujuwana as Pedro gway manggwana, “Umachaju'a an sa'on Satanas! Nan somsomo'nu wha'on kus somsomo' Apudyus, somsomo' chanan taku.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Inajakan kun Hesus nan angsanay taku ja chanan pasuyutna anana an chicha, “Nu ngachan nan mamayu mitunud an sa'on maserpu achina sija sosom'on nan longagna, isimo'naay mamati ta'on nu sija nan iliglikatna ja i'atoyna ad nitunud an sa'on.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nu ngachan nan ahus nan whijagnas patpatkona achi kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Gwon nu ngachan nan achi mangipatog san whijagna kapu an sa'on ja kapu san Whayuway Chamag, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Maid kun kutu' nan man'ugwan nan osa taku nan losanay agwad san luhung nu achi ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Maid kun mawhalin nan osa taku atchon an Apudyus as iwhajadna tot ma'awhijag an sija as ingkaingkana.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ad sa'ad ahos nu ngachan nan mangiwhain an sa'on ja san ukud'u san annachaja taku san sana gway mijisu san huwhai whinerjan gway mallaya'i tan wha'on kus napudnu an Apudyus ja humersuwhersu, sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku iwhain'u hos as sija san managkulina' ad asna luta gway anna an sa'on nan ayobhongan Ama gway huyun'u chanan a'anghelna.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.