Marcos 7
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Osa kunay erkaw sa'ad chanan Pariseo naayuscha san agwachan Hesus ad iningkaw ahos chachay uchumay mangaagkammu san lintog gway nerpu ad Jerusalem.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Inilachaay sa'ad chanan uchumay pasuyut Hesus achicha kun inggwa nan ukalichaay manghuyucha ad asichaot mangan.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Tan sa'ad chanan Pariseo ja chanan losanay asingHudyucha achicha kun mangan nu achicha jan oon nan inghuhhuyucha gway sija nan anan nan ukalicha gway insuyun chanan chacha''orcha san agwi.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ad sa'ad nu merpucha san merket achicha jan mangan nu achicha oon nan ukalicha gway papor'asoncha nan longagcha. Angsan ahos nan uchumay ukali gway o'ooncha gway uyasancha chanan langkaw, whanga ja anchilu.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Gwot inimus chanan Pariseo ancha mangaagkammu san lintog an Hesus gway manggwana, “Kamma chanan pasuyutnu achi oon nan ukalin chanan chacha''or ta'u san agwi gway manghuyu asichaot mangan?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Kun sinungwhatan Hesus chicha gway manggwana, “Ustu nan nangijununnaan Isaias san nangiwhagana san mipangkop an cha'aju gway an'annanju mampawhayu. Illistana gway anan Apudyus,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Maid kun silwhin nan manaychajagwancha an sa'on,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Kun ingwhakan Hesus an chicha gway manggwana, “Sa'ad as cha'aju iwwalinju kunan lintog Apudyus sija patkonju nan ukalin chanan taku!”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Kun anana hos an chicha, “Nalaing aju tuwa gway mangigwalin san whilin Apudyus ta sija oognanju nan ukaliju!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Tan anan nan lintog Apudyus gway insuyun Moses, ‘Chumngor'a an cha amam an inam’ ja ‘Sa'ad nu ngachan nan manapapat as lagwing san amana ja inana lobhongna mapatoy.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Gwon sa'ad nan isuyuju san taku iwhakajuway nu agwad iwhachangju san amaju ja inaju iwhakaju an chichaay annaja nan iwhachang'u jon Korban (nan pijaona anan, man'ugwan Apudyus).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Nu chachi nan iwhakan nan osa taku san amana ja inana impaijakayyu an sija gway mamachang an chicha.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Sija nan inggwaju ekay as maid kun kutu' nan ukud Apudyus kapu san ukali gway impatagwidju sasan taku. Ad angsan ahos nan o'oonju gway a'ammaschi.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Inajakan kuhos Hesus chanan taku anana an chicha, “Chongyona' an cha'aju losan tot maagwatanju nannaja iwhaka'!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Wha'on kusan lumno' san tupo' nan manimo' san taku gwon sija manimo' nan merpu san somsomo'na.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Anna kunay chingngorju nan ingwhaka', ammanju somsom'on].
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Sa'ad san nilumno'an Hesus san hoyoy gway maid kun nihuyog as taku an sija inimus chachay pasuyutna nan pijaon nan agwatna anan.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Kun anan Hesus an chicha, “Jo'o sissija ahosay achiju ekay maagwatan. Akammuju kajay wha'on kusan lumno' san taku nan machim'ana
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 tan wha'on kus mangoy san somsomo'na jon mangoy san hota' ad awni ad nijattay.” (Sa'ad nan nangiwhagan Hesus sina iyujana gway losanay ma'an mawhalinay anon.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Kun intuyuyna gway manggwana, “Nan merpu san somsomo' nan taku sijachi nan mangipergwing an sija.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Tan sa'ad nan somsomo' nan taku sachi nan merpugwan nan lagwing. Sija nan agwad chanan manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag, agwad chanan mana'aw, agwad chanan pumatoy.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Agwad chanan ma'assuy san wha'on kus asagwacha, agwad chanan mangkamkam ja agwad nan uchum gway lagwing nan oona, agwad nan uchum gway lumigwan san huyunna ja agwad nan uchum gway maid kun whainna gway manggwas whayangna. Agwad ahos nan uchumay maapos. Agwad nan uchum gway mangana'anan san huyunna, agwad ahos nan uchum gway mamangpangas ja agwad nan nayu'u gway whayangna ekay nan lagwingay oona.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Losan nan a'ammasna gway lagwing merpu san somsomo' nan taku. Annachaja nan mangipergwing san taku an Apudyus.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy sasan ili gway sa'upon nan Tiro ja Sidon. Nanchagwos kusan osa hoyoy lagwingona otjan gway maakammugwan nan taku nan agwachana gwon naakammugwan chanan taku.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Iningkaw nan osa huwhai gway nilno' nan chimunju nan ana'naay huwhai. Chingngorna kunan mipangkop an Hesus naanooy san agwachana kun nampalintumong san sanguna.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Kun nampa'pa''aasi gway perjagwon otjan Hesus nan chimunju gway nilumno' say ana'na. Sa'ad nan annaja gway osa huwhai nijana' ad Fenicia san osa ili san Siria gway Griego nan kingana.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Kun iyagwat Hesus an sija gway manggwana, “Maserpu gway pa'anan jan gway umuna nan anana' tan wha'on kus mawhalinay ipa'anta nan anon nan ana' sasan asu.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Anan chay huwhai, “Tuttuwa nan sanat gway anam Apu gwon sa'ad chanan asu gway iingkaw san agwachan nan mamangnganan anoncha hos chanan hugtan nan anana'.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Kun anan Hesus an sija, “Kapu san sanat gway ingwhakam mawhalin'a gway lumajaw. Aysan nan chimunju san ana'nu!”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Lummajaw kun chay huwhai ad ugwacha inchasana nan ana'naay inuumhog kun inakammunaay lummajaw nan chimunju an sija.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Lummajaw ku cha Hesus ad Tiro nangoycha ad Sidon gwot nalli'gwos san ailiiliyay Decapolis ingkana as hummu'nagcha san whaywhay ad Galili.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Kun inghu'nag chanan taku an sija nan osa laya'i gway natuyong ja nakigki. Kun nampa'pa''aasicha an Hesus tot ognanas sija ta humayu.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Inta'iyan kun Hesus chay laya'i san amod gway taku iyuchu'na nan kammatna san ingan chay laya'i gwot tummubwha kun inognana nan chilan chay laya'i.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Nantangad kus Hesus ad langit nangngosja gwot anana say laya'i, “Efata!” (Nan pijaona anan nan sachi “Miibwhat'a!”.)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Kun nagwanasgwas nan chongorn chay laya'i gway natuyong. Kun na'aan nan kigkina gwot hummayu nan kingana.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Kun pinuyung Hesus chachay taku ta achicha iwhagwhaka san whayangna taku chay na'gwa. Gwon ta'on nu pinuyupuyungna chichaay achicha iwhagwhaka amamochot gway in'erngagcha nan chamag gway mataakan gway inggwana.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Kun nataag as amod chanan taku gway nangngor san annaja chamag gway asi'a'anancha, “Ka whayu eka losan nan o'oona! Padngoyona chanan natuyong ja pakingaona chanan achi ma'akinga.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.