Marcos 7
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Osa kunay erkaw sa'ad chanan Pariseo naayuscha san agwachan Hesus ad iningkaw ahos chachay uchumay mangaagkammu san lintog gway nerpu ad Jerusalem.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Inilachaay sa'ad chanan uchumay pasuyut Hesus achicha kun inggwa nan ukalichaay manghuyucha ad asichaot mangan.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Tan sa'ad chanan Pariseo ja chanan losanay asingHudyucha achicha kun mangan nu achicha jan oon nan inghuhhuyucha gway sija nan anan nan ukalicha gway insuyun chanan chacha''orcha san agwi.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ad sa'ad nu merpucha san merket achicha jan mangan nu achicha oon nan ukalicha gway papor'asoncha nan longagcha. Angsan ahos nan uchumay ukali gway o'ooncha gway uyasancha chanan langkaw, whanga ja anchilu.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Gwot inimus chanan Pariseo ancha mangaagkammu san lintog an Hesus gway manggwana, “Kamma chanan pasuyutnu achi oon nan ukalin chanan chacha''or ta'u san agwi gway manghuyu asichaot mangan?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Kun sinungwhatan Hesus chicha gway manggwana, “Ustu nan nangijununnaan Isaias san nangiwhagana san mipangkop an cha'aju gway an'annanju mampawhayu. Illistana gway anan Apudyus,
6 Jesus respondeu:
7 Maid kun silwhin nan manaychajagwancha an sa'on,
7 E em vão me adoram,
8 Kun ingwhakan Hesus an chicha gway manggwana, “Sa'ad as cha'aju iwwalinju kunan lintog Apudyus sija patkonju nan ukalin chanan taku!”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Kun anana hos an chicha, “Nalaing aju tuwa gway mangigwalin san whilin Apudyus ta sija oognanju nan ukaliju!
9 E disse-lhes ainda:
10 Tan anan nan lintog Apudyus gway insuyun Moses, ‘Chumngor'a an cha amam an inam’ ja ‘Sa'ad nu ngachan nan manapapat as lagwing san amana ja inana lobhongna mapatoy.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Gwon sa'ad nan isuyuju san taku iwhakajuway nu agwad iwhachangju san amaju ja inaju iwhakaju an chichaay annaja nan iwhachang'u jon Korban (nan pijaona anan, man'ugwan Apudyus).
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Nu chachi nan iwhakan nan osa taku san amana ja inana impaijakayyu an sija gway mamachang an chicha.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Sija nan inggwaju ekay as maid kun kutu' nan ukud Apudyus kapu san ukali gway impatagwidju sasan taku. Ad angsan ahos nan o'oonju gway a'ammaschi.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Inajakan kuhos Hesus chanan taku anana an chicha, “Chongyona' an cha'aju losan tot maagwatanju nannaja iwhaka'!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Wha'on kusan lumno' san tupo' nan manimo' san taku gwon sija manimo' nan merpu san somsomo'na.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Anna kunay chingngorju nan ingwhaka', ammanju somsom'on].
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Sa'ad san nilumno'an Hesus san hoyoy gway maid kun nihuyog as taku an sija inimus chachay pasuyutna nan pijaon nan agwatna anan.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Kun anan Hesus an chicha, “Jo'o sissija ahosay achiju ekay maagwatan. Akammuju kajay wha'on kusan lumno' san taku nan machim'ana
18 Jesus lhes disse:
19 tan wha'on kus mangoy san somsomo'na jon mangoy san hota' ad awni ad nijattay.” (Sa'ad nan nangiwhagan Hesus sina iyujana gway losanay ma'an mawhalinay anon.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Kun intuyuyna gway manggwana, “Nan merpu san somsomo' nan taku sijachi nan mangipergwing an sija.
20 E dizia:
21 Tan sa'ad nan somsomo' nan taku sachi nan merpugwan nan lagwing. Sija nan agwad chanan manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag, agwad chanan mana'aw, agwad chanan pumatoy.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Agwad chanan ma'assuy san wha'on kus asagwacha, agwad chanan mangkamkam ja agwad nan uchum gway lagwing nan oona, agwad nan uchum gway lumigwan san huyunna ja agwad nan uchum gway maid kun whainna gway manggwas whayangna. Agwad ahos nan uchumay maapos. Agwad nan uchum gway mangana'anan san huyunna, agwad ahos nan uchum gway mamangpangas ja agwad nan nayu'u gway whayangna ekay nan lagwingay oona.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Losan nan a'ammasna gway lagwing merpu san somsomo' nan taku. Annachaja nan mangipergwing san taku an Apudyus.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy sasan ili gway sa'upon nan Tiro ja Sidon. Nanchagwos kusan osa hoyoy lagwingona otjan gway maakammugwan nan taku nan agwachana gwon naakammugwan chanan taku.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Iningkaw nan osa huwhai gway nilno' nan chimunju nan ana'naay huwhai. Chingngorna kunan mipangkop an Hesus naanooy san agwachana kun nampalintumong san sanguna.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kun nampa'pa''aasi gway perjagwon otjan Hesus nan chimunju gway nilumno' say ana'na. Sa'ad nan annaja gway osa huwhai nijana' ad Fenicia san osa ili san Siria gway Griego nan kingana.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Kun iyagwat Hesus an sija gway manggwana, “Maserpu gway pa'anan jan gway umuna nan anana' tan wha'on kus mawhalinay ipa'anta nan anon nan ana' sasan asu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Anan chay huwhai, “Tuttuwa nan sanat gway anam Apu gwon sa'ad chanan asu gway iingkaw san agwachan nan mamangnganan anoncha hos chanan hugtan nan anana'.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Kun anan Hesus an sija, “Kapu san sanat gway ingwhakam mawhalin'a gway lumajaw. Aysan nan chimunju san ana'nu!”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Lummajaw kun chay huwhai ad ugwacha inchasana nan ana'naay inuumhog kun inakammunaay lummajaw nan chimunju an sija.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Lummajaw ku cha Hesus ad Tiro nangoycha ad Sidon gwot nalli'gwos san ailiiliyay Decapolis ingkana as hummu'nagcha san whaywhay ad Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kun inghu'nag chanan taku an sija nan osa laya'i gway natuyong ja nakigki. Kun nampa'pa''aasicha an Hesus tot ognanas sija ta humayu.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Inta'iyan kun Hesus chay laya'i san amod gway taku iyuchu'na nan kammatna san ingan chay laya'i gwot tummubwha kun inognana nan chilan chay laya'i.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nantangad kus Hesus ad langit nangngosja gwot anana say laya'i, “Efata!” (Nan pijaona anan nan sachi “Miibwhat'a!”.)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Kun nagwanasgwas nan chongorn chay laya'i gway natuyong. Kun na'aan nan kigkina gwot hummayu nan kingana.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Kun pinuyung Hesus chachay taku ta achicha iwhagwhaka san whayangna taku chay na'gwa. Gwon ta'on nu pinuyupuyungna chichaay achicha iwhagwhaka amamochot gway in'erngagcha nan chamag gway mataakan gway inggwana.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kun nataag as amod chanan taku gway nangngor san annaja chamag gway asi'a'anancha, “Ka whayu eka losan nan o'oona! Padngoyona chanan natuyong ja pakingaona chanan achi ma'akinga.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.